非英语专业大学生汉英翻译语法误译研究
非英语专业大学生汉英翻译语法误译研 究 刘普 兰州交通大学博文学院外国语系 摘要: 文章以《新编汉英对比与翻译》一书阐释的英汉语法对比内容为依据对甘肃省三 所普通高校的非英语专业大学生汉英语法误译种类进行了研究,通过大学英语 四级真题的汉英翻译试题考察了甘肃三所高校的非英语专业大学生汉英翻译中 的典型性语法误译,按照典型性语法误译由高到低的出现频率进行了排序并讨 论了产生这些误译的原因。 关键词: 英汉语法对比;非英语专业大学生;语法误译; 作者简介:刘普,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。 基金:2016年度甘肃省“十三五”教育科学规划课题“英汉语法对比视野下非 英语专业大学生汉英翻译语法误译研究一一以甘肃省3所高校为例”(编 号:GS[2016]GHB1276) Abstract: The paper studies classification of the typical translating errors of non-English students in three universities in Gansu province according to the content of contrastive study between Chinese grammar and English grammar in New Contrastive Study and Translation between Chinese and English. The typical translating errors in Chinese-English translation made by non-English college students from three universities in Gansu province are classified and studied through the translating problems from CET 4 papers, being listed based of their frequency of occurrences, and the causes of the errors are discussed. Keyword: Contrastive study between Chinese/Grammax and English Grammar; non-English major; grammatical errors in Chinese-English translation; 、」. 刖S 2013年12月大学英语四级题型改革,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这意味着推动中国文化走出国门 已经是大学生学习英语的重要目的之一。然而学生在进行汉英翻译的时候,会出 现各种各样的误译现象,其中比较普遍的语法错误的重复几率很高,极大地影 响了学生英语水平的提高,并在一定程度上影响了大学英语四级考试的通过率。 因而对学生汉英翻译典型性语法误译进行研究很有必要。 汉英翻译典型性语法误译现象的产生和汉英两种语言的异质性有着紧密的关系, 因而从汉英语法特征比较的角度对典型性语法误译进行研究能从根源上找到误 译出现的原因。在汉英对比与翻译领域做出了卓越贡献的学者刘宓庆先生对汉英 两种语言特性进行了深入浅出的对比研究。本文将依据刘宓庆先生在其专著《新 编汉英对比与翻译》中提出的关于汉英语法特征比较的理论成果作为理论基础对 汉英翻译典型性语法误译现象进行研究。 一、非英语专业大学生汉英翻译语法误译的理论基础 刘宓庆先生是中国第一个构建汉英对比研究体系的学者。他在《新编汉英对比与 翻译》一书中提出来“异质性”概念和“三个层次”理论,是对对比研究的重要 贡献。在《新编汉英对比与翻译在》中,刘宓庆先生对英汉语法差异有如下对比: 汉语(CHN) 英语(1 1.汉语语法的隐含性(covertness): 1.英i 语法范畴无形式标定以寸旨不出: 畴: (1)基本语法范畴:汉语的词(除有限 (: 的几十个词尾外)在形式上不具备显示自己 类标志 的词性的形态手段。汉语词无曲折式后缀。 以凭借, (2)从属语法范畴:汉语除了附加助词 (; 以外。词语本身无从表示从属语法范畴。尤 语基本 其是汉语的动词,它的形态属于非活性类型。 称代词 (3)功能语法范畴:汉语句中词语在形 英语动- 式上看不出主语、谓语、宾语、补语等。 G 词均具: 2.词语的句法功能取决于语义、句法和语 2. 词 用三个平面的描写和解释,已如1) —3) 及 所述,这样就突出了语义结构的作用:S、 SV- V及。的可辨认性时有时很弱,模糊性 上 很突出。视觉分辨率低。 句; 3.汉语SVO及SAV自然语序的强制性很强, 3.语[ 语序的语法功能很突出;语序成为语义 序 结构的重要手段;汉语语义的基本特征 饰 是“顺序线性(LR )集结或简单对接” 很 占绝对优势,“倒装”在汉语中只是一种 不 功能性变异,不成其为常规。 变, 4.意合重于形合;汉语语段中的接应手段, 4.形彳 即结构上的黏着性(cohesion)较弱;句 的 从一定意义上说,正是由于汉英两种语言语法体系的这些本质差异造成了学生 在进行汉英翻译时无意识地犯一些语法错误。具体而言,这些语法差异包括:1. 英语实词词形的各种变化,包括名词单复数的变化,动词时态、语态、语气的变 化,形容词和副词的比较级和最高级的变化,代词的主格、宾格、所有格的变化, 数词的基数词和序数词的变化,汉语词形无变化;2.英语句子的成分标记很清晰, 简单句的基本结构标识清晰,复合句的结构稳定性也较强,只是定语和状语同 被修饰或限定的词的位置顺序较为灵活,可前可后,而汉语句子成分需要从语 境和含义上确定,有些句子在句意表达无误的前提下甚至省略了某一部分,定 语位置较为固定,仅在被修饰或限定的词之前等等。 二、非英语专业大学生汉英语法误译研究过程及结果 (-)研究设计 本文根据上述英汉语法对比的内容从2016年12月至2014年6月大学英语四级 考试翻译真题中选出具有代表性的汉英翻译句子25句,涵盖了英语语法中词法 和句法的基本的内容,测试了西北师范大学,兰州交通大学,兰州财经大学的 部分学生。三个学校的受试学生均是来自随机选择的人数达到30人以上的非英 语专业的大二的班级。批阅后根据上述英汉语法对比的条目将汉英翻译语法误译 的种类归类,按照语法误译数量确立典型性汉英翻译语法误译条目,再按照典 型性误译的出现频率从高到低进行排序,最终确定非英语专业大学生汉英翻译 典型性语法误译的内容。 误译分类 西4 生茬 词类 1.名词未用复数,所有格应用错 的曲 误 折变 2 .名词作谓语,表语 化和 3.动词误用(情+单三,助+did, 形态 be+do,情+doing,动词连用, 变化 作表语,