编写符合时代要求本科英语专业翻译教材
编写符合时代要求本科英语专业翻译教材 摘要:目前,英语专业本科翻译教材的编纂受到很 多因素的制约,但是确定教材服务的对象以及这些对象最终 所要达到的培养目标,仍然是翻译教材编写最基本的前提。 任何一本翻译教材的编写者首先都要对教材服务对象有足 够清晰的认识。翻译教材还应该紧密结合我国经济发展的需 要和社会生活的现实,译例选择应该体现出时代性和典型 性。 关键词:翻译教材;教学;本科;英语专业 翻译教材是翻译教学的基础和依据,是翻译学科发展的 基石,它肩负着给学生传授翻译理论、使学生熟知翻译技巧、 为社会培养现代化复合型外语人才的重任。因此,翻译教材 的内容应该紧跟时代脚步,明确教材服务的对象和培养目 标。然而,纵观当下各大高校所使用的翻译教材,问题弊端 比比皆是,教师学者对翻译教材的编写体系不甚满意。一本 合格的翻译教材,必须要合理布局翻译理论、翻译技巧与翻 译实践练习的比例,突出知识性和实用性,译例选择应该紧 跟时代步伐、体现社会发展趋势。 1明确教材服务的对象和培养目标 众所周知,任何一种书籍都有其服务的对象,翻译教材 也不例外。根据翻译教学服务的对象不同,以及翻译学习者 的能力和水平差异,翻译教材的内容在设置和编排上也会发 生相应的变化。不同的教学培养目标和不同的教学服务对象 应该选用不同的翻译教材。因此,任何一本翻译教材的编写 者首先都要对教材服务对象有足够清晰的认识,然后才能动 笔编写,只有这样翻译教材才会起到名副其实的作用。 目前,国内市面上的翻译教材种类繁多、琳琅满目。例 如,有综合性基础翻译教材,以适应高职高专、大学非英语 专业、大学英语专业以及大学翻译专业等不同人群的需求; 还有实用型翻译教材,其服务的对象大多是特定领域的专业 人群,如科技英语翻译教材、法律英语翻译教材、医学英语 翻译教材等等。总而言之,翻译学习者的学习目标不同和外 语能力水平不同必然导致翻译教材在设计和编排上的差异, 因此,翻译教材要因人而异、物为所用。 针对翻译学习者的层次水平不同,陶友兰曾指出了三种 设计翻译教材的途径,分别是语言导向、技能导向和翻译能 力导向。其中,基于语言导向的翻译教材主要适用于非英语 专业的学生和翻译初学者;基于翻译能力导向的翻译教材主 要针对于翻译系或翻译专业的学生。那么,基于技能导向的 翻译教材则主要是为英语专业的学生以及具有较高英语水 平的英语学习者而设计。设计此类翻译教材主要考虑以下要 素:一是在呈现翻译技能时伴随有理论支撑。通常情况下, 翻译教材在介绍翻译技能、技巧之后便开始举例说明,学习 者只知其然,不知其所以然。二是应在不同层面上阐述语用 技能,如选择翻译、编译、缩略翻译等。三是培养翻译学习 者的问题解决能力。[1] 目前,国内各个高校使用的本科英语专业翻译教材内容 千差万别,难易程度不一,质量也实在令人担忧。教材设计 缺乏理论指导,编者多凭借自己的主观爱好编写。事实上, 本科英语专业翻译教材的编写者可以参照《高等学校英语专 业英语教学大纲(2000)》中的翻译能力培养目标,以及《关 于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》中的精 神,用一定的设计理论加以支撑。编写者在动笔编写翻译教 材之前,一定要对翻译教材的受用群体进行清晰的认识,如 他们现有的外语能力和水平如何,还要对这些服务对象最终 所要达到的翻译能力培养目标有足够了解,以便准确定位翻 译教材的适用群体和培养目标,从而更有针对性的编写翻译 教材。 综上所述,虽然英语专业本科翻译教材的编纂受到很多 因素的制约,但是确定教材服务的对象以及这些对象最终所 要达到的培养目标,仍然是翻译教材编写最基本的前提。针 对翻译学习者的外语水平和学习目的的不同,翻译教材应该 因地制宜的采用不同的方法进行编排和设计。 2合理布局翻译理论、翻译技巧与翻译实践练习 目前,国内英语专业本科生的翻译教材大多是综合性基 础翻译教材。这些翻译教材大多都介绍了各种翻译技巧和策 略,但是对翻译理论的介绍却少之又少。笔者对北京10所 高校的近300名师生做了调查,在调查中发现:43%的教师 也认为对英语专业本科生讲授翻译理论是可有可无的。究竟 翻译理论是不是翻译教材中可有可无的组成部分呢?笔者 在跟一些翻译学方面的专家教授接触过程中了解到:大多数 学者认为,翻译是一门与实践紧密结合的学科,翻译技巧讲 解和翻译实践练习应占翻译教材内容的70〜80%,而翻译理 论占20〜30%为宜。 罗进德认为,倒不一定在教材里拿出许多篇幅来讲理 论,但是,课程的内容和方法应该有一个坚实可信的理论基 础,或者说是让这样一个理论体系做后盾,借经济学的术语 来说,就是让这样一个理论体系像一只“无形的手”,对教 学的内容和方法进行幕后操纵[2]。其实,从广义上来讲, 翻译技巧的研究属于应用翻译理论的范畴,是应用翻译理论 中不可或缺的一部分,而翻译的应用理论又与翻译纯理论一 道共同构筑了翻译理论研究的全部。 针对国内英语专业本科生的翻译教学模式,很多学者认 为一本理想的翻译教科书应该将翻译理论、翻译技巧与翻译 实践相融合[3]。通过翻译理论的学习提高学生对理论基本 问题的认识,通过翻译技巧的学习提高学生的翻译技能,在 整个教学过程中,辅之以翻译实践练习,以加深学生对所学 知识的印象。正如范守义先生所说:“编纂可以兼顾理论和 技巧的教程是不容易的事情。这类教程要考虑到理论要点的 涵盖面、翻译技巧的周全性,以及翻译练习片段的相关性, 并要顾及到可操作性。”这样一来,翻译教材的大致框架应 该是:首先重点介绍部分翻译理论的内容,如翻译标准、翻 译任务、翻译过程等等;其次是翻译的基本技巧,从词汇层 面开始(如词性转换法、增词法、减词法、重复法、正反一 反正表达法等),再到句子层面(如分句法、合句法、被动 语法的翻译、名词从句的翻译、定语从句的翻译等),最后 是篇章层面(如句序调整、关联词的处理等);而在整本书 的各个章节中都配有各种翻译练习材料,以便学生熟悉和掌 握这些基本的翻译理论和技巧。编写新的翻译教材 所应遵循的原则是“授人以渔“而非“授人以鱼“,这一点 是无可厚非的。理想的翻译教材虽然应该包含翻译理论、翻 译技巧与翻译实践这三个部分,但是如何将这三个部分更好 的融合在一起却是值得思考的问题。我们不妨尝试以下方 法:一是在单独介绍某翻译理论时,附加一两个实例加以阐 释;二是可以在教材各章节开篇部分提供能够体现相关翻译 理论和技巧的译例,进而引申出该理论或技巧,再配以更多 的同类译例,即通过先归纳后演绎的方法描述和解构翻译整 个过程;三是一些理论可以被巧妙地揉进教学内容之中,使 学习者不知不觉的进入理论学习。 譬如,笔者在给学生讲解“翻译标准”这一课时,将翻 译理论与具体实例相结合,用实例来阐释翻译理论的内容。 当讲到“内容忠实“与“形式对等“的辩证关系时,笔者举 了以下两个例子: 【例 1 ] And the shell burst into a million new copies. [译文1]炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。 [译文2]炮弹炸成了无数碎片。 【例 2] What is done by night appe