蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

编写符合时代要求本科英语专业翻译教材

  • 资源ID:53169480       资源大小:89.99KB        全文页数:9页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

编写符合时代要求本科英语专业翻译教材

编写符合时代要求本科英语专业翻译教材 摘要目前,英语专业本科翻译教材的编纂受到很 多因素的制约,但是确定教材服务的对象以及这些对象最终 所要达到的培养目标,仍然是翻译教材编写最基本的前提。 任何一本翻译教材的编写者首先都要对教材服务对象有足 够清晰的认识。翻译教材还应该紧密结合我国经济发展的需 要和社会生活的现实,译例选择应该体现出时代性和典型 性。 关键词翻译教材;教学;本科;英语专业 翻译教材是翻译教学的基础和依据,是翻译学科发展的 基石,它肩负着给学生传授翻译理论、使学生熟知翻译技巧、 为社会培养现代化复合型外语人才的重任。因此,翻译教材 的内容应该紧跟时代脚步,明确教材服务的对象和培养目 标。然而,纵观当下各大高校所使用的翻译教材,问题弊端 比比皆是,教师学者对翻译教材的编写体系不甚满意。一本 合格的翻译教材,必须要合理布局翻译理论、翻译技巧与翻 译实践练习的比例,突出知识性和实用性,译例选择应该紧 跟时代步伐、体现社会发展趋势。 1明确教材服务的对象和培养目标 众所周知,任何一种书籍都有其服务的对象,翻译教材 也不例外。根据翻译教学服务的对象不同,以及翻译学习者 的能力和水平差异,翻译教材的内容在设置和编排上也会发 生相应的变化。不同的教学培养目标和不同的教学服务对象 应该选用不同的翻译教材。因此,任何一本翻译教材的编写 者首先都要对教材服务对象有足够清晰的认识,然后才能动 笔编写,只有这样翻译教材才会起到名副其实的作用。 目前,国内市面上的翻译教材种类繁多、琳琅满目。例 如,有综合性基础翻译教材,以适应高职高专、大学非英语 专业、大学英语专业以及大学翻译专业等不同人群的需求; 还有实用型翻译教材,其服务的对象大多是特定领域的专业 人群,如科技英语翻译教材、法律英语翻译教材、医学英语 翻译教材等等。总而言之,翻译学习者的学习目标不同和外 语能力水平不同必然导致翻译教材在设计和编排上的差异, 因此,翻译教材要因人而异、物为所用。 针对翻译学习者的层次水平不同,陶友兰曾指出了三种 设计翻译教材的途径,分别是语言导向、技能导向和翻译能 力导向。其中,基于语言导向的翻译教材主要适用于非英语 专业的学生和翻译初学者;基于翻译能力导向的翻译教材主 要针对于翻译系或翻译专业的学生。那么,基于技能导向的 翻译教材则主要是为英语专业的学生以及具有较高英语水 平的英语学习者而设计。设计此类翻译教材主要考虑以下要 素一是在呈现翻译技能时伴随有理论支撑。通常情况下, 翻译教材在介绍翻译技能、技巧之后便开始举例说明,学习 者只知其然,不知其所以然。二是应在不同层面上阐述语用 技能,如选择翻译、编译、缩略翻译等。三是培养翻译学习 者的问题解决能力。[1] 目前,国内各个高校使用的本科英语专业翻译教材内容 千差万别,难易程度不一,质量也实在令人担忧。教材设计 缺乏理论指导,编者多凭借自己的主观爱好编写。事实上, 本科英语专业翻译教材的编写者可以参照高等学校英语专 业英语教学大纲(2000)中的翻译能力培养目标,以及关 于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见中的精 神,用一定的设计理论加以支撑。编写者在动笔编写翻译教 材之前,一定要对翻译教材的受用群体进行清晰的认识,如 他们现有的外语能力和水平如何,还要对这些服务对象最终 所要达到的翻译能力培养目标有足够了解,以便准确定位翻 译教材的适用群体和培养目标,从而更有针对性的编写翻译 教材。 综上所述,虽然英语专业本科翻译教材的编纂受到很多 因素的制约,但是确定教材服务的对象以及这些对象最终所 要达到的培养目标,仍然是翻译教材编写最基本的前提。针 对翻译学习者的外语水平和学习目的的不同,翻译教材应该 因地制宜的采用不同的方法进行编排和设计。 2合理布局翻译理论、翻译技巧与翻译实践练习 目前,国内英语专业本科生的翻译教材大多是综合性基 础翻译教材。这些翻译教材大多都介绍了各种翻译技巧和策 略,但是对翻译理论的介绍却少之又少。笔者对北京10所 高校的近300名师生做了调查,在调查中发现43的教师 也认为对英语专业本科生讲授翻译理论是可有可无的。究竟 翻译理论是不是翻译教材中可有可无的组成部分呢笔者 在跟一些翻译学方面的专家教授接触过程中了解到大多数 学者认为,翻译是一门与实践紧密结合的学科,翻译技巧讲 解和翻译实践练习应占翻译教材内容的70〜80,而翻译理 论占20〜30为宜。 罗进德认为,倒不一定在教材里拿出许多篇幅来讲理 论,但是,课程的内容和方法应该有一个坚实可信的理论基 础,或者说是让这样一个理论体系做后盾,借经济学的术语 来说,就是让这样一个理论体系像一只“无形的手”,对教 学的内容和方法进行幕后操纵[2]。其实,从广义上来讲, 翻译技巧的研究属于应用翻译理论的范畴,是应用翻译理论 中不可或缺的一部分,而翻译的应用理论又与翻译纯理论一 道共同构筑了翻译理论研究的全部。 针对国内英语专业本科生的翻译教学模式,很多学者认 为一本理想的翻译教科书应该将翻译理论、翻译技巧与翻译 实践相融合[3]。通过翻译理论的学习提高学生对理论基本 问题的认识,通过翻译技巧的学习提高学生的翻译技能,在 整个教学过程中,辅之以翻译实践练习,以加深学生对所学 知识的印象。正如范守义先生所说“编纂可以兼顾理论和 技巧的教程是不容易的事情。这类教程要考虑到理论要点的 涵盖面、翻译技巧的周全性,以及翻译练习片段的相关性, 并要顾及到可操作性。”这样一来,翻译教材的大致框架应 该是首先重点介绍部分翻译理论的内容,如翻译标准、翻 译任务、翻译过程等等;其次是翻译的基本技巧,从词汇层 面开始(如词性转换法、增词法、减词法、重复法、正反一 反正表达法等),再到句子层面(如分句法、合句法、被动 语法的翻译、名词从句的翻译、定语从句的翻译等),最后 是篇章层面(如句序调整、关联词的处理等);而在整本书 的各个章节中都配有各种翻译练习材料,以便学生熟悉和掌 握这些基本的翻译理论和技巧。编写新的翻译教材 所应遵循的原则是“授人以渔而非“授人以鱼,这一点 是无可厚非的。理想的翻译教材虽然应该包含翻译理论、翻 译技巧与翻译实践这三个部分,但是如何将这三个部分更好 的融合在一起却是值得思考的问题。我们不妨尝试以下方 法一是在单独介绍某翻译理论时,附加一两个实例加以阐 释;二是可以在教材各章节开篇部分提供能够体现相关翻译 理论和技巧的译例,进而引申出该理论或技巧,再配以更多 的同类译例,即通过先归纳后演绎的方法描述和解构翻译整 个过程;三是一些理论可以被巧妙地揉进教学内容之中,使 学习者不知不觉的进入理论学习。 譬如,笔者在给学生讲解“翻译标准”这一课时,将翻 译理论与具体实例相结合,用实例来阐释翻译理论的内容。 当讲到“内容忠实与“形式对等的辩证关系时,笔者举 了以下两个例子 【例 1 ] And the shell burst into a million new copies. [译文1]炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。 [译文2]炮弹炸成了无数碎片。 【例 2] What is done by night appe

注意事项

本文(编写符合时代要求本科英语专业翻译教材)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开