自学考试英语考前重点复习(unit21)
自学考试英语考前重点复习(unit21) Text A The Language of Uncertainty 第一段 1. Uncertainty spreads through our lives so thoroughly that it dominates ou r language.(第一句) Spread(传播)through our lives thoroughly=在我们的生活中无处不在 不确定性在我们的生活中无所不在,以致它支配着我们的语言。 2. 第二句: is made up in large part of words be made up of 构成;in large part 很大程度上 3. 第五行: “is 1 ikely to destroy forever the nation that wages it. ” Be likely to do sth.很可能做某事;wage it (the war)发动战争 4. 最后一句话:Lacking (现在分词作原因状语,用现分的原因是主语we能够发出lac k 的动作)any standard for estimating the probability, we are left with(放任)t he judgment of the editorial writer. 因为我们缺乏任何估计这一可能性的标准,只好听任社论作者去做出判断了。 第二段 1. 第—句:Such verbal imprecision is not necessarily to be criticized. Be necessarily to do sth.做某件事情没有太大必要 句中采用了 to be criticized是由于主语verbal imprecision(言辞的不精确性)无法 发出criticize(批评)的动作。 这类言辞的不精确性并非一定要受到批评。 2. 第二句:allow sb. to do sth.允许某人做某事 be out of the question 不可能;不能接受;be out of question 没问题 1. 最后一句:can not be reduced to sth. /sb. be reduced to 转化为 第四段 1. 第一句:pin down sth.准确说明 2. 最后一句:compare sb. /sth. with sb. /sth.拿某人或某事对比 第五段 1. First, we find that the number depends, of course, on the items invol ved.(过去分词作后置定语,表示涉及) Depend on 依靠;依赖 当然,我们首先发现的是数目决定于涉及的事务。 2. 第三行:However, unrelated(不相关的)areas sometimes show parallel (相似、 类似)values. 然而,同一个词在不相关的领域中有时量值相似。 3. 第五行:be certain to do sth. 一定做某事 4. 第六行:signify to sb.对某人意味着 be likely to do sth.很有可能做某事 第七段 1. 第一行:Thirdly, there is a marked (过分作定语,表示明显的)change with age. 数目随年龄显著变化 2. 第二行:The older the child, the fewer glass balls he will take. 越来越 句型 年龄越大,取得玻璃球就越小。 3. P603页,上数第二行:in place of替代 Text B It Never Rains but It Pours 第一段 1. 第二行:used to do sth.过去常常做某事 请比较 be/get/become used to doing sth.习惯做某事 2. 第五行:regard sth. /sb. as把什么看成 with no relevance to sb. /sth.与某人或某事没有联系 第二段 1. 第一句:Advice about how to live a healthy life is one example of the ty pe of received wisdom which is condensed and passed on to the next generation i n the of proverbs. 介词about后面是动词不定式to作宾语,动词或介词后可以+特问词+to do sth.的用法。E. g. I don t know where to go.或 what to say. Received wisdom公认的智慧 Pass on to传与后代 In the of以某种形式 2. 第四行:There is no smoke without fire.无风不起浪。 第三段 1. 第二行:Don t wash your dirty linen in public.家丑不可外扬。 2. 第五行:It s no use crying over spilt milk. 覆水难收。 3. 最后一行:Make the best of a bad job.亡羊补牢。 第四段 1. P615 上数第三行:This proverb is based on(基于)an old English law dating back to(追溯到)the 17th century. 2. P615 上数第六行:Hence the idea carried in the proverb that everyone shou Id be allowed to make a mistake without being punished for it. 因此,格言包含的寓意是,应该允许任何人犯一次错而不受惩罚。 第五段 1. 第四行:be harmful to sb.对某人有害 2. 第五行:Don t cause trouble when it (指 trouble) can be avoided.能避开时 就别去惹麻烦。 第六段 1. 第一行:As Britain came into contact with(开始接触)other countries and cultures, English became enriched with(变得丰富多彩)the words and wisdom of d ifferent languages. 随着英国接触别的国家和文化,英语吸收了不同语言的词汇和智慧,因而变得丰富多彩。 2. 第五行:It (形式主语)is often easier to carry it through to the end (真正 的主语)than to