国人的标准英语情结
国人的标准英语情结 当今中国最流行、最强势的语言恐怕不是汉语,而是英语,因为象征着教养、 身份、职业等等。然而,英语这片“林子”也不小,有美国英语、英国英语、印度 英语、新加坡英语,甚至是日本英语和欧盟英语,不是每一种英语都受人追捧。如 果你问国人,我们应该学习什么样的英语,答案十有八九是标准英语。对于那些不 “标准”的英语,则冠之以“中国式英语”或Chinglish,将它们斩尽杀绝。标准英 语受到国人的如此厚爱,许多人将它归因于标准英语所具备的“心灵美”,说它语 音优美,形式简单,表达丰富。其实语言没有优劣之分,任何一种语言在表达本土文 化的时候都是充分的、完美的,但为什么中国人对标准英语却情有独钟?这确实是 一个值得思考的问题。 一点都不能错 标准英语至少有三个版本,早些时候等同于“皇室英语”(Queen s English或 King s English),后来指英国的“公认发音”(Received Pronunciation)或美国的“普 通发音”(General Pronunciation)□这些英语变体经过长时间的演化,发育充分,形 态稳定,又经过语言学家的详尽描写,因而被看做是英语的蓝本。标准英语的使用 者在英美两国只占总人口的3%—5%,大多来自皇室、教会、贵族、政府高层和 社会精英,可谓“人少势众”。语言喜欢“傍大款”,正是因为使用者的背景,标准 英语才能够威风八面,才能把别人当做矫正对象,并且通过矫正别人牢牢占据价值 判断的制高点。 以纠天下之错为己任的标准英语在中国是何其风光!它盘踞在由几亿英语学 习大军堆叠成的金字塔顶,居高临下地驱使着芸芸众生向上攀爬,却极少给他们成 功的机会。在标准英语的熏陶下,国人养成了一种“洁癖”。无论是听的、说的, 还是写的、读的,都十分讲究语言的“正确性”。一旦讲或写得不合语法,就觉得特 没面子。一旦听或读出别人的“错误”,便认定对方的语言能力有限。结果中国 人的英语被加工、雕琢成玲珑剔透的“艺术品”,精巧有余,自然不足。中国的英 语工作者,无论自己的水平如何,都习惯于纠错,这几乎成为一种条件反射般的自 我保护措施。国人对英语既向往又敬畏,一方面想通过英语获得成功,另一方面又 丝毫不敢冒犯标准英语的金科玉律。许多人干脆自缄其口,从而成就了一代人的 “哑巴英语”。 笔者参加过多次高考阅卷工作,充分领教过阅卷教师对英语标准的坚守。英语 作文考察的是学生的综合语言能力,而在这些老师的眼里,它只代表学生的语法能 力,一篇分值为二十五分的作文,只要出现了类似“he go”之类的错误,得分绝对不 能超过二十分。其实,这也怪不得阅卷老师,《阅卷标准》上明明白白地规定,一档 和二档的作文“语法几乎无误”,而像he g。之类的句子,那是“老师很生气,结果 很严重”的。 对学生如此,对那些已经“出道“的人又如何呢?水均益的英语“贼溜” 了吧, 可不时有“专家”指出其语言中有许多不规范的地方;李湘在主持电视节目时,说 了几句英语,其中有一句是“Which one you want to choose.”结果遭到网友恶评。 但值得注意的是,虽然国内网友多持指责态度,但来自美国、英国、澳大利亚、马 来西亚、荷兰的国外网友则全部持支持态度,认为这样的英语再正常不过了。挑 水均益等人的刺也就罢了,因为他们毕竟代表中国人的国际“形象”,可我们连贵 阳街头的乞丐也不放过。一位老兄突发奇想,决定用英语当街乞讨,结果被别人逮 个正着,说其英语存在着许多错误。电视上看到,某市工商局为了规范街头上的英 语招牌,专门请了几位外国留学生一起沿街巡查。当他们来到一个WC的标示牌 前的时候,洋人说在人家国家,厕所不叫WC,而是叫toilet或resting room,如果叫 WC,外国人会不知道是干什么的地方。于是,上来一人便摘了牌子。笔者感到纳 闷,WC就像PK 一样,是中国人对英语的贡献,中国人之间经常会说“去一趟WC”, 这跟外国有什么关系?如果说他们不知道WC是干什么的,那么,这位留学生怎么 知道?与之形成鲜明对比的是,我们几乎在任何一个城市,都能看见缺胳膊少腿的 汉语招牌,它们似乎很少能引起有关部门的重视。 也许有人要问了,我们使用任何一种语言的时候都要遵循一定的规范,难道英 语就不讲究规则了吗?难道我们看到国人把童子鸡译成“没有性生活的鸡”(a chicken without sexual life),把贵阳译成“昂贵的太阳”(Expensive Sun),能无动于 衷吗?当然不能,可问题是我们强调规则的目的是什么?对规则如何把握?如果我们 使用的英语不仅篡改了事物的本来属性,还弄得外国人一头雾水,达不到交际的目 的,确实应该规范;但如果我们的英语虽然不符合标准英语的规则,但也能“你知我 知大家知”的话,就没有必要吹毛求疵了。语言说到底是用来交流的,只要它能传 情达意,就算是完成了自己的使命,至于形式上的规范,“烂” 一些又何妨?英语也 在“以发展求生存”,即使国内当今最“标准”的英语权威,面对中古英语的时候, 很多人恐怕也只有干瞪眼的份儿。英语如今能成为世界通用语,原因之一是因为 它是一个开放系统,能够不断吸收一些外来用法。遵循规范是必要的,但如果把规 范高高地供奉起来,让人们不敢轻易使用这种语言,那么,它还有什么存在的必要 呢? 凡事整点“标准”的 对英语形式的偏好是标准英语情结在第二个层面上的体现。遇到具体情况, 总想“整”点标准的。奥运吉祥物“福娃”曾经被蹩脚地翻译成Friendlies - 一 九八八年汉城奥运会的吉祥物是“虎娃”,韩国人没有把它翻译成Tiger Boy,而 是按照韩语发音翻译成Hodori;一九七六年加拿大蒙特利尔奥运会的吉祥物是 “海狸”,组委会没有使用现成的英语词汇Beaver,而是选择了一个体现加拿大文 化属性的印第安词Amik。我们的“福娃”为什么不能翻译成Fuwa呢?它既体现 了 “福”字的文化内涵,又发音简单,容易上口,理应被外国人接受。而我们却牵强 附会地把它译成Friendlies,大概是在标准英语的词典里能找到这个词的缘故吧。 中华民族的图腾是龙,可long硬是没能进入英语,而dragon却成了龙的象征。岂 不知在西方文化里,dragon是一种凶猛残暴的怪兽,于是网上爆出有学者提出改变 我们的图腾。还有人提出以“中国龙”(Chinese Dragon)取代Dragon,以做到 善 恶分明”。换了头的扫帚还是扫帚,无论是什么龙都是龙,恐怕都难以抹去人家心头 的“阴影 这种蹩脚的翻译还可以举出很多,“炕”进入英语变成了 bed(床),“稀饭”成 了 porridge(粥),“包子”成了 a kind of beamed pun with fillings(一种蒸出来的带 馅的馒头)。饺子是一种地道的中国食品,可有些词典中,它被翻译成一种意大利食 品raviolio对此杜瑞清和姜亚军等(《外语教学》2003:39)发出质问:“英语既然 能接受样子奇怪的ravioli,难道就不能容忍jiaozi吗?”其实,英语无法容忍的不止 jiaozio noodles相当于中国的面条,笔者在日常交往中所遇见的老外都管面条叫