蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

国人的标准英语情结

  • 资源ID:53197561       资源大小:91.09KB        全文页数:4页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

国人的标准英语情结

国人的标准英语情结 当今中国最流行、最强势的语言恐怕不是汉语,而是英语,因为象征着教养、 身份、职业等等。然而,英语这片“林子”也不小,有美国英语、英国英语、印度 英语、新加坡英语,甚至是日本英语和欧盟英语,不是每一种英语都受人追捧。如 果你问国人,我们应该学习什么样的英语,答案十有八九是标准英语。对于那些不 “标准”的英语,则冠之以“中国式英语”或Chinglish,将它们斩尽杀绝。标准英 语受到国人的如此厚爱,许多人将它归因于标准英语所具备的“心灵美”,说它语 音优美,形式简单,表达丰富。其实语言没有优劣之分,任何一种语言在表达本土文 化的时候都是充分的、完美的,但为什么中国人对标准英语却情有独钟这确实是 一个值得思考的问题。 一点都不能错 标准英语至少有三个版本,早些时候等同于“皇室英语”Queen s English或 King s English,后来指英国的“公认发音”Received Pronunciation或美国的“普 通发音”General Pronunciation□这些英语变体经过长时间的演化,发育充分,形 态稳定,又经过语言学家的详尽描写,因而被看做是英语的蓝本。标准英语的使用 者在英美两国只占总人口的35,大多来自皇室、教会、贵族、政府高层和 社会精英,可谓“人少势众”。语言喜欢“傍大款”,正是因为使用者的背景,标准 英语才能够威风八面,才能把别人当做矫正对象,并且通过矫正别人牢牢占据价值 判断的制高点。 以纠天下之错为己任的标准英语在中国是何其风光它盘踞在由几亿英语学 习大军堆叠成的金字塔顶,居高临下地驱使着芸芸众生向上攀爬,却极少给他们成 功的机会。在标准英语的熏陶下,国人养成了一种“洁癖”。无论是听的、说的, 还是写的、读的,都十分讲究语言的“正确性”。一旦讲或写得不合语法,就觉得特 没面子。一旦听或读出别人的“错误”,便认定对方的语言能力有限。结果中国 人的英语被加工、雕琢成玲珑剔透的“艺术品”,精巧有余,自然不足。中国的英 语工作者,无论自己的水平如何,都习惯于纠错,这几乎成为一种条件反射般的自 我保护措施。国人对英语既向往又敬畏,一方面想通过英语获得成功,另一方面又 丝毫不敢冒犯标准英语的金科玉律。许多人干脆自缄其口,从而成就了一代人的 “哑巴英语”。 笔者参加过多次高考阅卷工作,充分领教过阅卷教师对英语标准的坚守。英语 作文考察的是学生的综合语言能力,而在这些老师的眼里,它只代表学生的语法能 力,一篇分值为二十五分的作文,只要出现了类似“he go”之类的错误,得分绝对不 能超过二十分。其实,这也怪不得阅卷老师,阅卷标准上明明白白地规定,一档 和二档的作文“语法几乎无误”,而像he g。之类的句子,那是“老师很生气,结果 很严重”的。 对学生如此,对那些已经“出道的人又如何呢水均益的英语“贼溜” 了吧, 可不时有“专家”指出其语言中有许多不规范的地方;李湘在主持电视节目时,说 了几句英语,其中有一句是“Which one you want to choose.”结果遭到网友恶评。 但值得注意的是,虽然国内网友多持指责态度,但来自美国、英国、澳大利亚、马 来西亚、荷兰的国外网友则全部持支持态度,认为这样的英语再正常不过了。挑 水均益等人的刺也就罢了,因为他们毕竟代表中国人的国际“形象”,可我们连贵 阳街头的乞丐也不放过。一位老兄突发奇想,决定用英语当街乞讨,结果被别人逮 个正着,说其英语存在着许多错误。电视上看到,某市工商局为了规范街头上的英 语招牌,专门请了几位外国留学生一起沿街巡查。当他们来到一个WC的标示牌 前的时候,洋人说在人家国家,厕所不叫WC,而是叫toilet或resting room,如果叫 WC,外国人会不知道是干什么的地方。于是,上来一人便摘了牌子。笔者感到纳 闷,WC就像PK 一样,是中国人对英语的贡献,中国人之间经常会说“去一趟WC”, 这跟外国有什么关系如果说他们不知道WC是干什么的,那么,这位留学生怎么 知道与之形成鲜明对比的是,我们几乎在任何一个城市,都能看见缺胳膊少腿的 汉语招牌,它们似乎很少能引起有关部门的重视。 也许有人要问了,我们使用任何一种语言的时候都要遵循一定的规范,难道英 语就不讲究规则了吗难道我们看到国人把童子鸡译成“没有性生活的鸡”a chicken without sexual life,把贵阳译成“昂贵的太阳”Expensive Sun,能无动于 衷吗当然不能,可问题是我们强调规则的目的是什么对规则如何把握如果我们 使用的英语不仅篡改了事物的本来属性,还弄得外国人一头雾水,达不到交际的目 的,确实应该规范;但如果我们的英语虽然不符合标准英语的规则,但也能“你知我 知大家知”的话,就没有必要吹毛求疵了。语言说到底是用来交流的,只要它能传 情达意,就算是完成了自己的使命,至于形式上的规范,“烂” 一些又何妨英语也 在“以发展求生存”,即使国内当今最“标准”的英语权威,面对中古英语的时候, 很多人恐怕也只有干瞪眼的份儿。英语如今能成为世界通用语,原因之一是因为 它是一个开放系统,能够不断吸收一些外来用法。遵循规范是必要的,但如果把规 范高高地供奉起来,让人们不敢轻易使用这种语言,那么,它还有什么存在的必要 呢 凡事整点“标准”的 对英语形式的偏好是标准英语情结在第二个层面上的体现。遇到具体情况, 总想“整”点标准的。奥运吉祥物“福娃”曾经被蹩脚地翻译成Friendlies - 一 九八八年汉城奥运会的吉祥物是“虎娃”,韩国人没有把它翻译成Tiger Boy,而 是按照韩语发音翻译成Hodori;一九七六年加拿大蒙特利尔奥运会的吉祥物是 “海狸”,组委会没有使用现成的英语词汇Beaver,而是选择了一个体现加拿大文 化属性的印第安词Amik。我们的“福娃”为什么不能翻译成Fuwa呢它既体现 了 “福”字的文化内涵,又发音简单,容易上口,理应被外国人接受。而我们却牵强 附会地把它译成Friendlies,大概是在标准英语的词典里能找到这个词的缘故吧。 中华民族的图腾是龙,可long硬是没能进入英语,而dragon却成了龙的象征。岂 不知在西方文化里,dragon是一种凶猛残暴的怪兽,于是网上爆出有学者提出改变 我们的图腾。还有人提出以中国龙”(Chinese Dragon)取代Dragon,以做到善 恶分明”。换了头的扫帚还是扫帚,无论是什么龙都是龙,恐怕都难以抹去人家心头 的“阴影 这种蹩脚的翻译还可以举出很多,“炕”进入英语变成了 bed(床),“稀饭”成 了 porridge(粥),“包子”成了 a kind of beamed pun with fillings(一种蒸出来的带 馅的馒头)。饺子是一种地道的中国食品,可有些词典中,它被翻译成一种意大利食 品raviolio对此杜瑞清和姜亚军等(外语教学200339)发出质问“英语既然 能接受样子奇怪的ravioli,难道就不能容忍jiaozi吗”其实,英语无法容忍的不止 jiaozio noodles相当于中国的面条,笔者在日常交往中所遇见的老外都管面条叫

注意事项

本文(国人的标准英语情结)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开