浅谈白色在英汉语言中的文化差异及翻译于春艳已取
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 【摘要】色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色 彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉语言中,表示色 彩的词语很丰富,由于各个民族在 政治经济 制度、历史 变迁、思维习惯以及 表达方式、文化传统、风俗习惯、自然环境、生活条件和感情色彩等方面存在着 差异,颜色词则体现各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。若没弄清楚 这种差异往往很容易导致人们理解的错误。本文旨在探析“白色”在英汉语言中 的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。 【关键词】“白色”;文化内涵;文化差异;翻译;交流 文化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)对文化(culture) 的定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法 律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”众所周知,每个 民族的文化都有其独特的生存土壤,即特定的自然环境,历史条件,地理位置和 社会现实,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的 文化内涵。久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中 的一条支流。 人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有 着各自独特的色彩。红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green), 白云(white),黑夜(black)……世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人 们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、 英民族分属两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性 的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。本文 主要探讨“白色”在英汉语言中存在的文化差异以及如何翻译的问题。力求在 跨文化交际日趋频繁的今天,对两种语言的互译寻求一种指导意义和促进英汉两 个民族的文化交流 一、英汉语言中“白色”的文化内涵 俗话说的好:“一方水土养育一方人”。“白色”在英汉两个不同民族的文化内 涵除了保留其基本的字面意义外,在各自的领域内都产生了许多与其民族传统和 文化相关的、超忽我们想象的涵义。而了解二者间的文化差异,对英汉语言学 习者和交流人来说是至关重要的。在此笔者认为,首先要做的就是懂得英汉语 言中“白色”的各自独特的文化内涵,才能解决实际生活中所遇到的有关文化翻 译方面的难题。 (―)、英语中“white“的文化内涵 “white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方 面对英民族传统而言,“white“有纯洁、可爱、美丽的意思。如“awhitesoul“ 指“纯洁的心灵”,这源于The Bible (《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁 白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。因而“天使”成为英美文学作品中天真可爱 的人的代名词。又如在经典芭蕾舞剧“ SwanLake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。“white moment of life “译为人生最得 意之时。 在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,又引申为公正、公平、诚实、 正直的意思。例如:“white light”(白光)译为公正无私的判断;uthe teacher treated us white.“译为老师公平地对待我们。;“put on/stand in a white sheet”是指“认错、忏悔“。该习语原指犯通奸罪者当众公开忏悔,white sheet 是忏悔者在这种场合所披的白衣服。“this is very white of you“译为你真 诚实!在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色,则指好人、 正直的人、英雄。“a white spirit”即正直的精神。 在经济生活中“white”有多种内涵。白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一 直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白色消费笔记本已成为 时尚的代言人。此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白色包装设计的产品 在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞争,“white sale”大减 价,“whitemoney”银币。[3] (P90)以上充分体现了英民族崇尚白色、热爱白 色的深厚情感。 英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。 比较典型的有“white feather“,喻怯弱的表现。这源于西方的斗鸡比赛。人们 总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯 弱。“white elephant“含有无用而累赘的东西、花费大却收获益少的东西的意 思。 (二)、汉语中“白色”的文化内涵 与英民族相比,汉民族对“白色”的崇尚是有过之而无不及。白色由于和白 云、白雪、白玉同色,自古人们常用白色象征高洁、明亮、素雅、光明等。中 国成语有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕等。 “白色”是汉语中贬义较强的颜色词。中国传统文化认为“白色”是一个禁 忌词,体现了中国人在物质和精神上的挨弃和厌恶。因为古代常在秋季征伐不义、 处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现。 “白色”还与经济有密切联系。“白色”象征正当、合法。如“白色收入”, 它是我国城镇居民主要的经济来源。由于这部分收入一般是公开的、合法的,比 较透明,故称之。“白市”是公开的合法买卖的市场,与“黑市”相对。“白道” 比喻正当的渠道,也指大学生毕业后走的做学问的道路。 “白色”在中国也具有落后、顽固的意思。例如在20世纪60年代,“白” 为偏离正确方向有走“白专道路”之说,指不突出政治,单纯追求业务技术。“白 色”也有失败等含义。如,在战争失败的一方总是打着白旗(white flag)表示投 降。“白色”同时也有正义、光明的象征。屈原《九章•怀沙》:“变白以黑兮, 倒上为下。”屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶 莫辨。 “白色,,在中国传统戏剧脸谱艺术中,一般性格粗暴、为人阴险奸诈的人所 用的脸谱的颜色。如:秦代的赵高、三国时代的曹操、明代的严嵩等人物。由 以上分析可见,在汉语中带“白”字的词语多为贬义。 二、英汉语言中“白色”的文化差异及翻译 (一)、文化差异与翻译 文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人 生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。翻译是一种语言文字 的实践,是利用一种语言文字把另一中语言文字所表达的意思确切而完善的重新 表达出来的实践。美国翻译理论家尤金•奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的 交流,对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。) 顾在翻译中要考虑文化因素,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文 化上的差异,会导致人们对同一事物产生不同理解,有时甚至会引起误解,进而 导致翻译失误。因此在对英汉语言中“白色”作翻译时一定要注重对比二者之间 的文化差异,不能主观臆断地离开文化背景去翻译。 (二)、“白色”在英汉语言中的文化差异 颜