2019年高考语文一轮江苏卷精准翻译句子
核心突破五核心突破五精准翻译句子精准翻译句子( (一一) ) ——符合“信”“直”“境”,落实得分点 一、翻译基本要求:信、达、雅,重在“信” 1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻 译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就 不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。 边练边悟 1 指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。 (1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉! 译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王! 漏译、误译之处:____________________________________________________________ 答案漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。 (2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。 译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。 漏译、误译之处:____________________________________________________________ 答案①漏译了“督”字。“督”,督促,在这里是“被督促”的意思。 ②误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。 2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊 句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不 “达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些 难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。 边练边悟 2 指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。 (1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。 译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为 当时名臣的很多。 不“达”之处:______________________________________________________________ 答案译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。 (2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。 译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。 不“达”之处:______________________________________________________________ 答案原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句 式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。文言文中特殊句式须转换成现代 汉语句式,这是“达”的要求。 3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。 二、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译” 直译和意译是翻译的两种基本方法。 直译,就是严格按照原文的词句进行翻译, 有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义 的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译, 要竭力保持原文 遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句, 要尽量直译。 意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,根据现代汉 语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当采用意 译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使 句子不通顺或表意不够明确。 在这种情况下, 自然不能被原文束缚住, 不能机械地采用直译, 而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。 边练边悟 3.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。 (1)会使辙交驰,北邀当国者相见。 译文:______________________________________________________________________ 答案适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。 解析注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。 (2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉! 译文:______________________________________________________________________ 答案实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢! 解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。 (3)而君畏匿之,恐惧殊甚。 译文:______________________________________________________________________ 答案然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。 解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。 (4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶? 译文:______________________________________________________________________ 答案我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情, 何况陛下深居皇宫禁地呢? 解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。 4.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。 翻译下列句子,体会意译的特点。 (1)纵一苇之所如。 译文:______________________________________________________________________ 答案任凭小船随意漂荡。 解析“一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。 (2)臣生当陨首,死当结草。 译文:______________________________________________________________________ 答案臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。 解析“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。 (3)燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。 译文:______________________________________________________________________ 答案燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。 解析此处用了互文手法,不能直译。 (4)既无伯叔,终鲜兄弟。 译文:______________________________________________________________________ 答案既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 解析“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。 (5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 译文:______________________________________________________________________ 答案蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。 解析“怒发冲冠”用了夸张