中国传统文化英语翻译新
1.香囊(scented sachet), 古代也称 “香袋” , 通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋 子, 里面塞满香草(aromatic herbs)。 香囊最初用来吸汗、 驱虫和避邪。 香囊不仅 有 用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们 通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案 象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象 征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富 的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一 理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断 是“近看自己, 远观他人”。 要理解中华民族民间艺术的原始艺术, 这一结论必不 可 少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本 能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社 会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human s perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏, 源于春秋战国时期的军事战略。 早 期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋 盘方面与古代不同。 棋盘有 9 行宽、 10 行长, 共 90 个交叉点, 构成方形网格 (grid)。 棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战 车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界, 进一步传承、发扬中国传统文化。 翻译:Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess consisted of three components:chess pieces,dice and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and board.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The grids ed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players condu