从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译的开题报告
精品文档---下载后可任意编辑 从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译的开题报告 开题报告 论文题目:从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译 背景与意义 《狼图腾》是中国著名作家葛浩文的代表作之一,在中国和全球范围内都受到了广泛的关注和赞誉。作为一部涉及中国传统文化、历史和人民生活的重要作品,它不仅展示了作者对中国社会的深刻思考与感悟,也通过细腻的描写和生动的人物塑造为外国读者提供了了解中国文化的窗口。 随着中国的不断崛起和对外开放,葛浩文的《狼图腾》也被翻译成了多种语言,为外国读者传递了中国文化的精髓。然而,翻译是一项具有极高挑战性和复杂性的工作,涉及到语言翻译、文化转化和意译等多个方面,更需要关注翻译伦理。翻译伦理是翻译过程中需要考虑的伦理道德问题,包括文化、政治、社会、环境、意识形态等方面,因此,从翻译伦理角度探讨《狼图腾》的英译具有重要的理论意义和现实意义。 讨论内容与思路 本文的讨论内容是从翻译伦理角度探讨葛浩文《狼图腾》的英译,具体思路如下: 1.分析《狼图腾》的主题、情节、人物等元素对英译的影响,探讨翻译中文化的转化问题。 2.分析《狼图腾》的社会背景和意识形态色彩对英译的影响,探讨翻译中的伦理道德问题,如如何克服政治敏感问题。 3.通过对比原文与英译之间的差异找出翻译过程中面临的难题,如如何翻译中国人名、习惯用语等问题,并提出解决方案。 4.结合实例分析翻译伦理对翻译质量的影响,并提出改进建议,如加强翻译人员的专业素养和职业道德培育。 讨论意义 本文的讨论意义在于: 1.对关注翻译伦理问题的读者提供了一种新的思路和视角,引发对翻译道德和社会责任的深化思考。 2.为找出改善已完成的翻译质量的问题提供了借鉴和指导。 3.为探讨如何在翻译过程中更好地传递中国文化提供了前人未曾详细讨论过的角度和思路。 预期讨论结论与贡献 通过本讨论,估计会达到以下结论: 1.分析葛浩文《狼图腾》的英译,在翻译过程中应尽量保留原文中的文化元素和情感色彩,同时考虑目标语言读者的文化背景和习惯。 2.在翻译时要尊重英语语言规则,避开直接翻译中文习惯语言和表达方式,因为这些表达方式可能在英语中完全没有对应词汇,或者具有完全不同的语义和文化背景。 3.翻译人员在翻译过程中应该注重专业知识,同时树立职业道德观念,遵循翻译伦理法律规范,为读者提供准确、真实、易理解的翻译版本。 本文的贡献在于提供了一种新的思路和视角以探讨如何在翻译过程中更好地传递中国文化,同时为翻译界提供了借鉴和指导。