赛珍珠与沙博里水浒传翻译比较
龙源期刊网 赛珍珠与沙博里《水浒传》翻译比较 作者:赵晨辉周萍 来源:《江苏理工学院学报》2016 年第 01 期 摘要:赛珍珠和沙博里分别翻译的《水浒传》是这部名著英译的两个最有影响的译本。通 过从微观层面分析赛珍珠和沙博里在人物绰号、固定短语与比喻语言等方面具体的翻译操作, 指出两位译者的翻译策略和各译本的语言特色。虽然赛译本在国外仍然最具影响力,但沙译本 在译文质量上总体优于赛译本。 关键词:赛珍珠;沙博里;《水浒传》;翻译;比较 中国分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-7394(2016)01-0015-05 《水浒传》是我国四大名著之一,其鲜明的人物形象在我国广为流传,家喻户晓。20世 纪 30年代,《水浒传》被赛珍珠首次翻译成英语,开始在欧美传播。之后这部长篇名著又出 现了多个译本,杰克逊、沙博里和登特一杨父子也对《水浒传》进行了英译。目前《水浒传》 最有影响的译本有两个:赛珍珠翻译的和沙博里翻译的(以下简称赛译和沙译)。 长期以来,国内外学者对这两个译本有不少针锋相对的观点。赛译《水浒传》最早出版并 受到读者的热烈欢迎,登上美国“每月图书俱乐部”排行榜,此后又多次再版,在欧美具有较大 影响,也成为支持赛译《水浒传》研究者观点的主要依据。然而,赛译《水浒传》就像赛珍珠 其人一样,在国内学界却是一个极具争议的话题,一直褒贬不一。2000年前,批评的声音占 据了绝对优势,“误译、死译、硬译”指责之声不绝于耳,最具代表性的批评者当属鲁迅和钱格 川;2000年后,一些学者从新的角度对赛译《水浒传》进行了研究,肯定的声音逐渐多了起 来,其中最具代表性的是马红军2003年发表的论文“为赛珍珠的‘误译’正名”,但是反对之声也 从未停止过。沙译《水浒传》自面世以来,在国内受到了广泛好评,在国外也受到不少学者的 赞誉,如纽约市哥伦比亚大学教授兼汉学家L.C.佳富、美国文学评论家约瑟夫·麦克莱兰、圣 路易斯华盛顿大学教授罗伯特。E.海格尔、丹佛大学教授波顿.拉费尔等,但是沙译《水浒传》 在国外的读者较少,影响也远不如赛译《水浒传》。现就选取《水浒传》中一些语言特点鲜明 和文化蕴含丰富的内容,把赛译本和沙译本作一对比,分析赛珍珠和沙博里的翻译策略和语言 特点。 一、赛珍珠与沙博里翻译方法比较 (一)绰号的英译 绰号是水浒人物的普遍现象,表示一个人最为显著的特征或绝技,具有深厚的民族文化特 色,蕴含着特定时代的褒贬和爱憎,体现着汉民族的审美心理,一直为人们津津乐道。绰号的