英语双关语构成和功能语用探幽
英语双关语构成和功能语用探幽 摘要:双关语通过同音同形异义或同音异形异义的 词语构成,至少涉及两种不同的意义表达,其构成及应用往 往是说话人或作者有意而为之,语境在双关语存在和发挥作 用过程中起了决定性作用。双关语又是一种言语行为,其效 果在广告这一语域尤为明显。双关语事实上违背了方式和关 联准则,产生了听话人会话含义,听话人会根据关联原则, 解读双关话语背后的潜台词。对双关的语用学解读,能加深 人们对这一传统修辞格理解,进一步提高言语交际的幽默性 和表达性。 关键词:语用学视角双关语构成功能 Abstract :Constructed on homographic or homophonic words or phrases, puns involve at least two intended messages. They are often the products of the speaker s or writer s intentionality or consciousness. Context plays a key role in the functioning of puns in communication. As a speech act, pun pers the three acts as was illustrated by Austin, which is widely used in advertising. Most puns flout the maxims of manner and relevance and produce implicatures on the part of the receiver. Interpreting the meaning of a pun is to pinpoint the implicatures it produces. This pragmatic understanding of pun can throw new light on the interpretation of the traditional trope. Key words : pragmatic perspective ; pun ; construction; function 中图分类号:G623. 2文献标识码:A文章编号: 1003-9082 (2014) 03-0170-03 一、引言 虽然双关语被认为是机智和幽默的最低级形式,但是几 个世纪以来,它们一直普遍出现在文学和大众文化之中。爱 尔兰作家James Joyce甚至断言,双关语比刀剑更强大(The pun is mightier than swords) o许多伟大的作家(例如 Shakespeare和Wilde)在其作品中都大量使用双关语,一 方面在小范围内构建笑话或幽默,另一方面将它们作为创造 性语言使用的策略之一。据统计,Shakespeare的戏剧和诗 歌中使用的双关语的数量达到了几千例之多。以往人们对双 关语及其使用效果的研究,主要集中在结构主义语言学的框 架内进行。对双关语的研究文献虽然庞大,但大部分研究的 结论并不具有确定性。(Attardo 1994: 111)本文将应用现 代语用学的相关理论和概念,揭示其构成与功能的内部机 制,以便更好地理解和运用这一古老的修辞格。 二、语境与双关语 双关语的功能往往建立在其构成词语的歧义上,既可是 使词义或语义双关(homographic puns ),也可以是谐音双 关或语音双关(homophonic puns)。因为双关语中的歧义各 自有自己特定的语境限制,所以识别和理解双关语,语境发 挥着至关重要的作用。Hill (1985: 450;参见Giertz 2003: 17)提出了三条原则,勾画了话语中双关语产生的三 个必要条件:一是要出现支持双重意义的双重语境;二是要 出现被称之为“较链” (hinge)的歧义词语;三是要有一 个“触机”(trigger),将双重的歧义呈献给话语的接受者。 这三条原则可以应用于解读下列一语双叙的话语: John and his driving license expired last Thursday. 该话语中,“John expired” 和 “his driving license expired“各自有其独立的语境,前者是说“John 死了”,而后者是说“他的驾驶证失效了。”此处的触机显 然是一词多义的“expire”,而较链则是其意义的不一致。 (Giertz 2003: 17) 可见,双关结构的确切意义取决于听话人语境。听话人 语境与说话人的语境不同,就会产生双关意义。例如: “Mine is a long and a sad tale! “ said the mouse, turning to Alice and sighing. “It is a long tail, certainly! “ said Alice, looking down with wonder at the mouse s tail; “but why do you call it sad? L. Carol, Alice s Adventures in Wonderland 在这段对话中,无论是The Mouse还是Alice,都分别 在各自的语境中沿着自己的思路说话,使两种语境发生交集 的是同音异形异义的“tale“和“tail“ 。The Mouse想传 递的信息是它要讲一个故事,所以当它说到“a sad tale” 的时候,Alice感到迷惑不解,因为我们不能说“a sad tail“ o “tale“和“tail“将两种语境很好地较合在一 起,从而创造出幽默的情景效果。并行存在的双重 语境,确保了双关话语所意图的歧义的表达,两种语境相互 独立存在,各自表达完整的意义;同时,两种语境又在一个 交集点上被较合在一起,并在话语接受者那里产生歧义。较 链帮助话语接受者从第一种语境过渡到第二种语境,最终使 双关结构本身产生双重含义。 一般而言,双重语境涉及两种情形。一种情形是,说话 人或作者独自创设两种语境,同一话语中包含并行的两个语 境。例如: You earn your living and you urn your dead. 此例中,说话人或作者有意识地利用同音异形异义的 “earn”和“urn”同音特点,构建了一个双关结构,提供 了两个不同的语境由听话人或读者加以辨认,从而使听话人 或读者对所要传递的信息留下深刻的印象。 另一种更常见的情形是,说话人要与话语的接受者相互 配合,共同创设两个不同的语境,以产生幽默或讽刺的效果。 更有甚者,话语的接受者可以故意曲解说话人的意图,创造 一种语境,以便使自身在交际中处于有利的地位,或纯粹恶 作剧,以博一笑。例如: In a noisy classroom, the professor tapped on his desk and shouted: “Gentlemen,