项目式教学理念在民办高校笔译教学中的应用探究
“项目式“教学理念在民办高校笔译 教学中的应用探究 刘庚玉 广西外国语学院欧美语言文化学院 摘要: 项目式教学理念在高校笔译教学中的应用得到越来越多高校教师的肯定。在有地 方特色的国内民办高校中,项目式的笔译教学与传统高校在教学内容,教学实 施过程中有其不同的方法和特点,笔者认为在不同的教学环境下,具地方的高 校,尤其是民办高校,在项目式教学过程中可利用当地优势进行教学,以培养 更多能为当地服务的优秀人才。 关键词: 项目式教学;民办高校;地方特色; 作者简介:刘庚玉(1984—),女,湖南岳阳人,广西外国语学院讲师、硕士研 究生,从事翻译理论与实践,翻译教学研究。 收稿日期:2017-10-05 Received: 2017-10-05 1概述 为了适应高校特别是南方和西部地区高校培养高端翻译教师和研究人才的需要, 2015年7月20日至31日,广西翻译协会和上海外国语大学高级翻译学院在广 西南宁举办了 “翻译研究与教学高级研修班”。该研修班由著名译学家谢天振、 柴明颍、上外高翻正副院长口译专家张爱玲和笔译专家吴刚领衔的上外高翻教师 团队,并配以两位资深口笔译和同传外教专家,上课的内容主要有译学理论, 翻译实践(笔译、交传、同传)、翻译教学、MTI教学等。笔者有幸参加了这次 为期8天的培训,不仅在口笔译技能的认识和专业素养上有了很大程度的提高, 而且对本人日后的口笔译教学和研究有进一步的启发。结合此次笔译培训的特点 以及民办高校翻译教学的特点,本文基于项目式的教学理念,以地区和民族特 色文化翻译为起点,从翻译题材的选材,项目式理念在笔译教学中的执行(包 括前期准备,中期的执行和后期的审改)三个具体的教学环节入手,探讨如何 将项目式管理理念融入笔译教学管理的每个细小教学环节当中去,以便更好地 提高学生的笔译能力和实现笔译教学的效果。 2项目式教学理念及其笔译教学的特点 (1)笔译教学研究现状 笔译教学研究在笔译开课之初就不断有教师和研究员探索,从最初的纯技能技 巧性教学到现在的以式理念为指导的翻译教学研究,其研究成果也在不断创新, 其教学理念也在不断地紧跟时代的脚步。周亚莉在《翻译专业笔译教学:理念与 方法》中提出了我们需要层次清晰的笔译教学理念的同时,要区分以具体笔译练 习作为提升语言水平的手段和工具的“教学翻译”和“利用笔译训练来实现翻 译专业教育内涵发展”的“翻译教学”(周亚莉,2013)。周亚莉总结了目前几 种翻译教学中存在的教学方法,并统称为多元异构的笔译教学方法,其中包括 基于过程的笔译教学法、体验递进式笔译教学法、基于项目的笔译教学法和基于 语料库的笔译教学法,并提出要建立求真务实的翻译教学管理模式。吴青在《笔 译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始》一文中谈到教师个人理论与其 教学的关系,并指出目前国内高校笔译教学的四个类别,即英语本科高年级的 笔译课,本科翻译专业的笔译课,学术型硕士的笔译课以及翻译硕士专业学位 的笔译课,并细细探讨这四类课程如何在目标,内容,方法不同的情况下有效 培养学生的核心素质(吴青,2013)。吴青在《学习日志呈现的笔译能力发展进 程及其对笔译教学的启示》中对学习日志在笔译教学中的作用,学习日志遴选的 标准,标注初译日志中呈现的笔译能力作了详尽的阐述,并对初译日志标注结 果进行统计。吴青根据统计结果分析得出笔译初学者最大的障碍有语言能力的不 足,知识储备的欠缺以及跨文化意识的缺乏,而这些具体的问题在学生译文中 是看不出来的,因此,吴青提出,对于初学者来说,教师需在学生的认知资源、 思路与方法上着力培养,具体译法是其次(吴青,2014) o (2)项目式理念及其在笔译教学中的特点 朱枫在《国内项目教学法的研究一一兼谈项目教学法对中国外语教学的适用性》 一文中谈到项目教学法的跨学科性问题,指出外语学科类教学至少包含两项必 备技能:语言技能和专业技能。其跨学科性则体现在外语类专业教学内容涉及包 括政治、经济、文化等的多方面内容上。若将项目式的教学理念融入外语学科类 教学当中,可突破其本身受教学理念和师资条件限制而导致外语教学只能停留 于专业知识水平层面这一藩篱,实现“又通又专”外语类人才的培养目标(朱 枫,2010)。 任峰在论文《项目管理模式:专业笔译教学新途径一一以上外高翻译专来笔译教 学某网站翻译项目为例》中指出目前翻译项目的文献主要有三类,“一类宏观漫 谈,二类介绍计算机辅助翻译工具,一类介绍经验。”(任峰,2012)宏观漫谈 类主要指从翻译行业来研究项目管理,阐述的是质量管理和流程控制。而第二类 主要是介绍相关翻译软件的使用方法,而并未将项目管理实践融入翻译教学。而 第三类更多的是在讲述科技翻译及其流程工序和相关的经验交流。同时,任峰结 合项目的五大特点“明确性,不可重复性,独特性,整体性和开放性”(卢有 杰,吴之明,2001),对广东某网站公司的翻译项目进行实践的项目研究,尝试 找到在笔译教学实践中运用项目管理模式的必要性和方法。任峰的研究对项目理 念在笔译教学的运用是一次很好的实践,对后来的笔译教学起到了较好的指导 性作用。然而这样的指导仍然是以科技类,说明类文本为研究对象,科技类文本 对我们学习翻译的学生来说,只不过是众多文本中的一类,在翻译课翻译文本 的多样性,尤其是文学类文本和有一定文化底蕴的文化类文本中,科技类文本 的实践研究能不能充分指导文学和文化类文本,以及文化类文本该以怎样的项 目式理念进行教学指导,是本文要进一步探讨的。 3项目式理念在民办高校笔译教学中的执行 本文以广西宾阳传统民俗节目炮龙节为翻译项目依托,对炮龙节的相关资料作 全面地收集整理和翻译,并以后期翻译宣传文本和英文视频制作为项目的样本。 在整个翻译活动中,以班级小组为单位,教学指导分为三个阶段:项目前期,项 目中期和项目后期,分阶段对学生进行指导。 ⑴项目前期 在项目前期,安排学生去当地进行实地考察,了解当地文化习俗,对当地人进 行访问。通过当地人的叙述,可以对宾阳炮龙节及其文化传播有一个客观的了解, 也让更多人知道这项非物质文化遗产。考察结束后安排学生对宾阳炮龙节的相关 资料进行文本的收集整理,以便后期确定相关材料文本的翻译能顺利进行。中文 文本整理完成后,对翻译小组成员进行任务分配,确定小组组长,文化术语翻 译专员,译员。项目负责的小组组长须明确翻译任务的难度、文本翻译材料的具 体要求,即译文是以宾阳当地文化为对外宣传材料之目的来进行翻译制作,要 求译本在能通顺表达的前提下,尽可以保留当地文化特色和习俗。项目翻译的任 务期限是两个月。其中小组组长的主要任务是向组员分配翻译任务,查找平行文 本,并在了解相关译本的规范及行文风格后,制定术语并安排文化术语专员进 行翻译。 表1为翻译组成员及翻译流程对比。 下载原表 组长 组长 文化术语翻译专员 译员(分任, 译员(同时对文本进行翻译) 外籍审稿 一审(组员推荐人员审稿) 定稿 复审(外籍译员) 定稿以及教师分析指导 (2)在项目进行过程中,项目组组长要及时追踪小组成员的翻译完成情况,同 时组织文化术语翻译专员对文本中出现