2012021专八翻译真题及答案
20122012 年专业八级考试翻译真题年专业八级考试翻译真题 C-E:痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲 喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所 待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的 床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧, 这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中 心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在 这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 20132013 年专业八级考试翻译真题年专业八级考试翻译真题 C-E:生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美 妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生 命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生 一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒 越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开 封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the samewith life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored. 20142014 年专业八级考试翻译真题年专业八级考试翻译真题 C-E:当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮 助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。 可是, 我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍, 宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入 学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这 巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出 息。当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合 眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串 的眼泪。 After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help mymother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free unis, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent