2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结
下载后可任意编辑 2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结 高考文言文翻译得好不好,是否贴切,很能体现考生的古文理解水平。以下考生最容易犯的高考文言文翻译十个误区,给___。 误区一:混淆古今异义 【例】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,___赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,___和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。 考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点: 、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。 、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否稳妥,句意与上下文是否相符等。 误区二:词类活用分析错误 【例】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。 误译:后母的衣服也就是___的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。 正译:后母慢慢穿上她___的衣服,袖子里藏着锐利的刀子走到池塘边呼唤鱼。 分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。 要解决这个问题,考生应注意以下两点: 、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。 误区三:误译文言虚词 【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》) 误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗? 正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗? 分析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。 第3页共13页 下载后可任意编辑 2024年高考语文文言文翻译知识点总结 考点解析: 命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。 语法现象: .积累性的 实词:重要实词、通假字、偏义复词 一词多义、古今异义词 虚词:重要虚词、固定结构 .规律性的: 词类活用、各类句式 文言文翻译的标准 翻译文言文的标准是:信、达、雅 “信”要求忠实于原文,用现代汉语字字落实、句句落实直译,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国灭亡,不是武器不锐利,战术不好,弊病 在于___秦国。 “雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭着勇气在诸侯中间闻名 凭勇气闻名在诸侯国 例:以勇气闻于诸侯。 “达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。 翻译的程序 1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上下文翻译句子。 2、分析原文句式的特点。 3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4、对文句中一些特别情况(如各种修辞、文化常识、专有名词、习惯用语)的处理。 5、根据现代汉语的法律规范,将文言句子准确表达出来。 6、查对字词的落实,抄写到答案卷上。 文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。 直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:郑人使我掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为应付秦国的计谋,才招致祸害。 意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。 例:视事三年,上书乞骸骨。 ___到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。 例:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (秦孝公)有并吞天下的野心。 、留(保留原文某些不必翻译的词语) 古今同义的词语,专有名词如:帝号、年号、人名、物名、地名、国名、朝代名、称谓、器具、度量衡单位、典章制度可照录不翻译。假如名称不全的要补全。 例:阳嘉元年,复造地动仪。 、邹忌修八尺有余。 3、德佑二年___月二十九日,予除 右丞相兼枢密使。 文言文翻译的方法 、换翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词。 例: 、宫中尚促织之戏,岁征民间。 、率妻子邑人来此绝境。 3、顾吾念之,以先国家之急而后私仇也。 3、删。删除没有实在意义的语气词、陪衬语素、结构助词、只起语法作用的连词。 例:昼夜勤作息。 例:宫中之事,事无大小。 例:再拜献大将军足下。 例:战于长勺,公将鼓之。 例:师者,所以传道受业解惑也。 补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部分。假如不补,译文就不符合现代汉语法律规范,不能准确表达原文意思。 例:一鼓作气,再而衰,三而竭。 (第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气, (第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了, (等到)(第)三(次)击鼓,(士兵们的勇气) 就竭尽了补5、调调整语序。文言文中一些特别句式:如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。要根据现代汉语的语法法律规范调整语序,使译文准确畅达。 、计未定,求人可使报秦者,未得。 主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。 、“古之人不余欺也!” 古之人不欺余也! 另外有些不调整就难以理解的句子例:互文、 合说分译。 例: 、不以物喜,不以己悲。 不因为外物(的好坏),自己(的得失) 而(感到)喜悦或悲伤。 、自非亭午时分,不见曦月。 假如不是正午,就看不到太阳, 假如不是半夜,就看不到月亮。注意文言文中常见固定句式的翻译 例:“闻道百,以为莫己若”者,我之谓也。 例:吾孰与徐公美? 例3:今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣, 无乃后乎? 我与徐公相比,谁更美? 听说的道理很多,就认为没有谁比得