京华烟云介绍详情
一九三八年, 旅居欧洲的林语堂突然想起翻译 《红楼梦》 , 然而后来未能如愿, 却因此写出了一曲民族的壮语悲歌——《京华烟云》 。讲述了北京曾、姚、牛三 大家族三十多年的悲欢离合,将中特定年代风云变幻的历史风貌全景式的介 绍给西方,填补了西方对中文化了解不足的缺陷,对于中西文化流作出了 历史的贡献。 林语堂出生于一个基督教家庭, 其父林至诚一心想要儿子学习 英文,接受新式教育,这一出对林氏的影响甚大。一九一七年,林语堂受业 于海著名的圣约翰大学, 奠定了他在英文方面的出才华。 随后, 先后在美 哈佛大学和德耶那大学、莱比锡大学留学,系统的接受了西方文化。尽管林 语堂是一个在西方文化熏陶下长起来的知识分子,但他同时又对中传统文 化有着深刻的体会和认识, 因此有人评价林氏为学贯中西的学者, 此语绝非妄言。 其二, 以幽默小品文扩展了现代散文写作的体式和内容。 林语堂 是中第一位将英文 Humour 译为幽默并加以提倡的作家,他主张的“以自我为 中心,以闲适为格调” (林语堂《人间世?发刊词》 )的小品文大大开拓了现代散 文的写作空间。林语堂所提倡的幽默不同于讽刺,其特征是“谑而不虐” (林语 堂《答青崖论幽默译名》 ) ,这是一种新的审美观,深受英文化影响。其小品 文以闲适和灵为核心,建立了一种新的散文笔调,提升了散文的艺术。 其三, 以大量英文著作详细介绍中文化于西方, 对改变中西方文化 流的单向传播起到弥补作用。除《京华烟云》 、 《风声鹤唳》 、 《朱门》三部曲外, 林语堂在旅美期间还用英文写作了大量介绍中传统文化的著作,包括广为人 知的《吾与吾民》 、 《生活的艺术》 、 《苏东坡传》等等。促进了中西文化流。 这本书的写作背景是全民抗战的开端, 虽然林语堂萌生了翻译 《红楼梦》 的想法,然而《红楼梦》毕竟与中特殊况下的现实不符,于是林氏“感此 非其时也” ,开始构思《京华烟云》的写作。 本书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从义和团运动到抗战争三十多 年间的悲欢离合和恩怨仇,并在其中安了袁世凯篡、张勋复辟、军阀混 战、五四运动、三一八惨案、 “语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾” 、 全民抗战爆发等历史事件,全景式展现了现代中社会风云变幻的历史风貌。 本书的规模之宏大堪与《红楼梦》遥遥相望,并有很多模仿《红楼梦》 的痕迹。在形式, 《京华烟云》采用了古典章回小说的体式;在内容,讲述 了三大家族数十年的悲欢离合,并塑造了众多栩栩如生的人物形象;在一些故事 细节, 又与《红楼梦》有着必然联系,比如阿非和红玉的以及红玉之死。 然而这些方面仅仅是在表面与《红楼梦》相关,在内在精神《京华烟云》 吸取了 《红楼梦》 的悲剧艺术, 因此很多人读完本书会产生 “浮生若梦” 的感觉。 在这一点,二者是相通的。 红玉虽非故事的主角, 却是本书最让人揪心的人物。 她与阿非的同 宝黛之恋极为相似,她的肺痨以及同阿非的怄,还有临死前的焚稿痴都与 林黛玉有着相似的地方。而阿非对红玉的既怜又,以及多引起的不安分又 同贾宝玉甚为相近。 这不能说不是林语堂的刻意安排, 目的无非是为了加深本书 的悲剧意识, 林语堂在该书的《著者序》中提到写作内容: “本书对现代中人的生活,既非 维护其完美,亦非揭发其罪恶。……只是叙述当代中女如何长,如何生 活,如何,如何恨,如何争吵,如何宽恕,如何受难,如何享乐,如何养某 些生活习惯,如何形某些思维方式,尤其是,在此谋事在人、事在天的尘 世生活里,如何适应其生活环境而已。 ” 尽管林语堂深受西方文化影响,然而中传统文化也深刻影响着他,正 是由于对本民族文化的偏, 他才会通过 《京华烟云》 的写作向西方介绍中。 其间必然饱含了林氏对民族的挚,无怪乎他在写作过程中常常被自己的文字 所感动——感动他的不是文字本,而是文字背后代表的民族和文化。 三、 《京华烟云》的英文写作和中文译本 假如当林语堂用汉语写作《京华烟云》 ,结果会如何?尽管这样的假 设毫无意义,然而如果林氏真的用中文写作这部小说,那么《京华烟云》在海外 一定不会引起那么大的响,小说向西方介绍中文化的写作目的也就大打折 扣。然而英文写作却为后来的翻译和中读者的接受带来不便,在翻译过程中 原著的艺术必然会有所缺失。实际,无论用英文写作进而翻译汉语,还 是用中文写作进而翻译英语,都会在某些地方丢失原著的特。对这部小说 来说,这是必然的遗憾,只不过林语堂把遗憾留给了中。 林语堂对于 《京华烟云》 最理想的翻译者是老友郁达夫, 早在该书完 后一个月,也就是一九三九年九月,他就写信给正在新加坡《星洲报》担任 副刊编辑的郁达夫, 约请他翻译 《京华烟云》 , 并寄去相关资料和五千美元定金。 郁达夫对老友的请求慨然应允, 并于一九四零年动手翻译, 然而后来因为编务繁 忙以及太平洋战争未能如愿。 不久, 郁达夫惨遭本人杀害, 这一版本在无的 战争中夭折。 郁达夫的译本题名为《瞬息京华》 ,这一译名也是林语堂最为满意的一 个题目。 一九七七年台湾德华出版社推出张振玉翻译的版本, 这一版本将该书译 为《京华烟云》 ,从此这一译名为广大读者所接受。然而这一版本对原著颇多改 动, 很多地方并未尊重原著, 并非理想版本。 张译本给人最大的感觉是断句太多, 使得译文生硬且失去语言魅力。 (本文所评论为张振玉版《京华烟云》 ) 最为理想的译本是郁达夫之子郁飞翻译的《瞬息京华》 ,可惜的是,在 郁飞经十年之功完先父遗愿后,林语堂已经看不到这一最好的版本。 四、 《京华烟云》的故事节和人物形象 如前所述, 《京华烟云》讲述了北京曾、姚、牛三大家族三十多年的悲 欢离合和恨仇, 规模之宏大必然包含了丰富的故事节和复杂的人物形象。 全书分为《道家女儿》 、 《庭园悲剧》和《秋季歌声》三部,作者的写作内容涉及 到生活的方方面面,有普通人的生老病死,也有特定年代的社会动,有人们 复杂的恨仇,也有人所不能改变的沉痛命运。 林语堂长女林如斯在《关于〈京华烟云〉 》一文中指出: “ 《京华烟云》 是一部好几篇小说联的长篇小说, 但不因此而一部分散无结构的故事, 而 为大规模的小说。 ”这一评价十分中肯,书中几乎没有十分明确的线索,故事只 是按照时间顺序向前推进。然而《京华烟云》并非一部散的小说,故事的每 一部分很自然的连接在一起,用浑然天四字来描述本书再好不过。 本书着墨最多的人物有三个, 可以看作小说的主角,分别是木兰和莫愁 以及孔立夫。木兰是书中众多女人中最出的两个,虽然生长于同样 的环境中,两个人却养了不同的个。木兰是漫的,活泼而充满生,喜 欢游历山川名胜,追求诗画意的生活;莫愁是现实的,沉稳而聪明贤惠,在 生活中安分而现实。当然,两人也有很多共同点,她们一样的聪明一样的漂亮, 无论在何时何地总能讨别人的欢喜。 木兰的名字来源于古代替父从军的花木兰,她的也带着不让巾帼 须眉的人,既会唱京戏也会吹哨,而且还会收集古董并鉴赏,对甲骨文 有着浓厚的兴趣。她的字也像孩子写出的字,刚劲有力。然而这些都是木兰 表面的格,在她的灵魂深一直向往那种诗画意的生活。这一点不仅可 以从她与立夫的往看出来,也体现在她婚后的生活追求。在木兰与立夫 次在香山相遇的时候,立夫曾说一路最美的是那些残