有关中秋的古诗中英文对照
苏轼《水调歌头》苏轼《水调歌头》————许渊冲先生译作(许渊冲先生译作( 原文原文) ) 明月几时有?明月几时有? 把酒问青天。把酒问青天。 不知天上宫阙,不知天上宫阙, 今夕是何年?今夕是何年? 我欲乘风归去,我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。高处不胜寒。 起舞弄清影,起舞弄清影, 何似在人间。何似在人间。 转朱阁,转朱阁, 低绮户,低绮户, 照无眠。照无眠。 不应有恨,不应有恨, 何事长向别时圆?何事长向别时圆? How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; 人有悲欢离合,人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺,月有阴晴圆缺, 此事古难全。此事古难全。 但愿人长久,但愿人长久, 千里共婵娟。千里共婵娟。 关山月关山月 李白李白 明月出天山,明月出天山, 苍茫云海间。苍茫云海间。 长风几万里,长风几万里, 吹度玉门关。吹度玉门关。 汉下白登道,汉下白登道, 胡窥青海湾。胡窥青海湾。 由来征战地,由来征战地, The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文) Li Bai (许渊冲 译) From Heaven s Peak the moon rises bright, Over a boundless sea of cloud. Winds blow for miles with main and might Past the Jade Gate which stands so proud, Our warriors march down the frontier While Tartars peer across Blue Bays. From the battlefield outstretched here, 另一版本另一版本 不见有人还。不见有人还。 戍客望边色,戍客望边色, 思归多苦颜。思归多苦颜。 高楼当此夜,高楼当此夜, 叹息未应闲。叹息未应闲。 月下独酌月下独酌 李白李白 花间一壶酒,花间一壶酒, 独酌无相亲独酌无相亲; ; 举杯邀明月,举杯邀明月, 对影成三人。对影成三人。 月既不解饮,月既不解饮, 影徒随我身影徒随我身; ; 暂伴月将影,暂伴月将影, None have come back since olden days. Guards watch the scene of borderland, Thinking of home, with wistful eyes. Tonight upstairs their wives would stand, Looking afar with longing sighs. DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文) Li Bai (Ying Sun 译) From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We re three, as my shadow shows up. Alas, the moon doesn t drink. My shadow follows but doesn t think. Still for now I have these friends, 行乐须及春。行乐须及春。 我歌月徘徊,我歌月徘徊, 我舞影零乱我舞影零乱; ; 醒时同交欢,醒时同交欢, 醉后各分散。醉后各分散。 永结无情游,永结无情游, 相期邈云汉。相期邈云汉。 月夜忆舍弟月夜忆舍弟 杜甫杜甫 戍鼓断人行,戍鼓断人行, 秋边一雁声。秋边一雁声。 露从今夜白,露从今夜白, 月是故乡明。月是故乡明。 有弟皆分散,有弟皆分散, To cheer me up until the spring ends. I sing; the moon wanders. I dance; the shadow scatters. Awake, together we have fun. Drunk, separately we re gone. Let s be boon companions forever, Pledging, in heaven, we ll be together. THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文) Du Fu (许渊冲 译) War drums break people’s journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I’ve brothers scattered here and there; 无家问死生。无家问死生。 寄书长不达,寄书长不达, 况乃未休兵。况乃未休兵。 望月怀远望月怀远 张九龄张九龄 海上生明月,海上生明月, 天涯共此时。天涯共此时。 情人怨遥夜,情人怨遥夜, 竟夕起相思。竟夕起相思。 灭烛怜光满,灭烛怜光满, 披衣觉露滋。披衣觉露滋。 不堪盈手赠,不堪盈手赠, 还寝梦佳期。还寝梦佳期。 For our life or death none would care. Letters