英语Parallelism和汉语排比异同小议
英语Parallelism和汉语排比异同小议 【摘要】 英语修辞格parallelism与汉语的排比 格有相似之处,又有相异之处。本文对parallelism和排比 进行对比分析,并在两者异同的基础上,指出英语学习者运 用parallelism需要注意的问题,以促进英语学习者对它们 的认识,提高语言运用能力。 【关键词】 比较,排比,parallelism 【中图分类号IG642.3【文献标识码】A【文章编号】 2095-3089 (2013) 25-00-02 英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,但在修辞方法 上,英语大部分的修辞格都能在汉语中找到与之相同或相似 的修辞格。parallelism汉译为“平行结构“,与汉语的排 比格有相似之处,又有相异之处。本文在分析两者异同的基 础上,指出英语学习者运用parallelism需要注意的问题, 以促进英语学习者对它们的认识,提高语言运用能力。 一、英语 parallelism 何谓parallelism?外版辞书对parallelism下的定义 不尽相同。较为简明扼要的定义是:the use of parallel structure in writing (Webster s New World Dictionary p.980), International English Usage (1986, p.333)对 parallelism作了详尽的阐述并附有例句,现摘录于下: In ordinary expository prose, parallelism can be regarded as a type of coordination, linking elements that are already logically connected. Thus an adjective is paralleled to another, a noun to a noun or a verb to a verb: I felt foolish, self-conscious and clumsy. We all have homes and families to consider. He huffed and he puffed and he blew the house down. a phrase to a phrase: She had an Italian accent and an angelic expression. and a clause to a clause: He is totally consistent in what he says and how he does it. 由此,我们可以认为,parallelism并不仅局限于含并 列连词and, or, both・・・and…,either—oi■…, not only-but also…的句子,它实际上指两个或两个以上在意 义上关联、互补与照应,在结构上平行排列的语言单位,这 些语言单位不仅外形结构对称,而且其语法功能也相同。 Parallelism用平行排列的形式把两个或多个事物进行比 较,借以突出它们的共同点或不同点。 由于这种修辞格在结构上整齐匀称,念起来声调铿锵, 所以它虽然没有明言指出前后列举事物的内在联系,没有明 言指出它们之间的相似性或相反性,却能够使读者强烈地感 受到它们之间的共同点或不同点。 Parallelism汉译为“平行结构“。可英语parallelism 的格式在分类上与汉语修辞格不一致。用这种格式写的句子 有时相当于汉语排比,但它与汉语的排比又略有不同之处。 还有些时候,它在结构上和作用上近似汉语的平列分句式隐 喻。 现在先列举一些在结构上与汉语排比相类似的例子: ①The seed ye sow, another reaps; The wealth ye end, another keeps; The robe ye weave, another wears; The arms ye forge, another bears. Sow seedbut let no tyrant reap; Find wealth, let no impostor heap; Weave robes, let no idler wear; Forge arms ,in your defence to bear. (P.B.Shelley: To The Men of England) 你们播下的种子别人收; 你们找到的财富别人留; 你们织造的锦袍别人穿; 你们铸成的武器别人握在手。 播下种子吧,可别让暴君收割; 寻找财富吧,可别让骗子囤积; 织造锦袍吧,可别让懒汉穿上; 铸造武器吧,拿起来保卫你们自己。 ② Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit. ( J. Austine: Pride And Prejudice) 她们健谈的本领真是吓人,描述起宴会来纤毫入微,说 起故事来风趣横生,讥笑起朋友来也是有声有色。以 上两个例子,都是用结构相似的句子或词组来表达三个或三 个以上的事项。这是它们与汉语排比相同之处。 Parallelism的常见形式值得一提的是,在对 parallelism的形式作归纳时,人们谈的较多的往往是词、 短语、从句、句子的平行排列,而忽视了段落的平行排列(a series of paragraphs), 其实,这是 parallelism 的一种 常见而且极富表现力的形式。如美国第35届总统John F. Kennedy于1961年1月20日所作的就职演说中,就出现了 以let both sides为开头的四个段落,把自己的愿望表达 得透辟周详,淋漓尽致。 作为修辞格的Parallelism并不一定是三个或三个以上 的语言单位并列,二项式Parallelism就是一个典型模式, 即平行项数为二,如两条平行线并排在一起。下例被专门的 文体学辞典列为词组层次上的Parallelism的典型范例: Out of sight, out of mind. (Wales, 1989: 335) 这类二项式Parallelism还被专称为Double Parallelism (双项平行结构)或 Coupling (联偶)(Wales, 1989: 102)o 二、汉语排比 汉语排比是把三个或三个以上的结构相同或相似、语气 一致、意思密切关联的句子或句子成分排列起来,使语势得 到增强,感情得到加深的一种辞格。排比是一种富于表现力 的辞格。古人说:“文有数句用一类字,所以壮气势,广文 义也。”这说的就是排比的作用。在行文