英语四级翻译整理
① 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。 夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖 群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。 但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然 风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳 作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。 Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets. ② 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须 坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决 关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物 质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得 最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. We must always put the interests of the people first. We must truly protect the people s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. Only if we rcise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. ③ 为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部 地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16 所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的 儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农 村学校就读。 In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in mid-west areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instruments and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools. ④ 大熊猫(giantpanda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊 猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基 金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国 西南部的森林里。目前,世界上大约有1,000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威 胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 The giant panda is a