英语四级翻译解题技巧
一、翻译的标准一、翻译的标准 严 复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂; 译文展示出风采) 二、汉译英常用方法和技巧二、汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: 直译和意译直译和意译 词义的选择词义的选择 词的增补与省略词的增补与省略 词类转义法词类转义法 重复法重复法 正说反译法和反说正译法正说反译法和反说正译法 分句法和合句法分句法和合句法 直译和意译直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译 也不是胡译、乱译, 而是在不损害原文内容和精神的前提下, 为了表达的需要,对原文作相 应的调整。 例例 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Ourfriendsareallovertheworld. 意译:Wehavefriendsallovertheworld. 直译以严格意义上的忠实为宗旨, 意译则更多考虑英语的特点, 更强调译文的效果,不 求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之, 选择直译还是意译,应该根据文章具体需 要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译能直译则直译 例例 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness. 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必须意译必须意译 例例 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’ s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach. 意译效果比直译好意译效果比直译好 例例 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文: She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips. 词义的选择词义的选择 - 汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。 正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。 一、根据上下文正确理解原文的词义一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。 在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化, 因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活 变化,才有可能选择出等值词或近值词。 英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义, 因为汉语也有丰 富的同义表达法。 二、辨析词义和正确选词二、辨析词义和正确选词 (一)(一) 注意词的广义和狭义注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。 例例 “情况”: 1). 在这种情况下 under these/such circumstances 2). 这种情况必须改变 This state of affairs must change. 3). 现在情况不同了。 Now things are different. 4). 他们的情况怎么样? How do matters stand with them? 5). 前线有什么情况? How is the situation at the front? 6). 前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for combat. 7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。 But the picture outside this place is quite another story. 8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (二)(二) 注意词义的强弱注意词义的强弱 例例 原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。 译文:So many deeds cry out to be done, and always urgently, The world rolls on, Time presses. Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!Carpe diem (三)(三) 注意词义的褒贬注意词义的褒贬 例例 原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。 ( 《毛泽东选集》五卷) 译文:They preach idealism, while we advocate materialism (四)(四) 注意词的语体色彩注意词的语体色彩 原文:禁止赌博。 译文:Gambling is prohibited. 欢迎下载2 - 例例 原文:这小伙子干活真冲。 译文:This guy is full of vigor. (五)(五) 注意词的搭配注意词的搭配 汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法, 所以不能把 汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。 1.定语和中心词的搭配 例例 青山 green hill青天blue sky青布black cloth 大城市 big city major city大雨heavy rain大志 great ambition 大宗 large amount 大人物vip大道理 general(major) principle 2. 动词和宾语的搭配 例例 “进行” 进行社会主义革命 carry out /implement socialist revolution 进行一场激烈的争论 engaged in heated dispute 进行实地调查 make a research on the investigation 进行核实验 conduct/carry out a nuclear test 进行表决 take a vote /put sth. to vote 进行谈话 have a conversation 进行侵略 commit aggression 进行攻击 launch attack 进行抵抗 make resistance 进行协商 hold consultation 例例 “取消” 取消会议 cancel a meeting 取消会员资格 deprive disqualify 取消决定 reverse a decision 取消禁令 lift the ban 取消诺言