四六级高频翻译内容
四六级翻译四六级翻译 1. 中国是一个有五十六个民族的大国。 不同民族有不 同的婚俗。 中国传统婚礼包括六个必要步骤, 即说媒、 定亲、 聘礼(betrothal gifts)、 迎娶、 拜堂 (三鞠躬) 、 喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下 进行: 信任订婚后, 接下来就是挑选吉日(auspicious) 成亲。为了亲戚朋友能来参加婚礼,大部分人喜欢挑 选法定假日或某个中国传统节日。婚礼庆典通常很隆 重, 最后是奢华的婚宴。 人们举杯祝愿信任相爱一生、 幸福美满以及早生贵子等等。 China is a large country with 56 different nationalities which have different marriage customs.The traditional Chinese marriage usually involves6necessaryprocedures,namely: match-making,engagement,betrothal gifts,meeting the bride,three bows, and drinking wedlock wine. A typical Chinese wedding nowadays goes like this:when a couple is engaged,what followed is a choice of an auspicious date of their marriage.Most people would favor a official holiday or a traditional Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. The wedding ceremony is usually a grand occasion, and often ends with a very extravagant banquet.Toast are made to wish the new couple eternal love happiness,early birth of a baby son and so on. 2.近年来中国的许多城市都被灰霾(smog)笼罩,这种 灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、 航班延迟等许多 其他问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原 因是空气质量的恶化。随着城市人口的增长和工业的 发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了 空气能见度降低。相关数据显示,能见度降低使交通 事故频发。此外,灰霾会对人们的身体健康造成极大 危 害 , 最 近 几 年 患 呼 吸 系 统 疾 病 (respiratory disease)的人数已经猛增。因此,减少污染源和削减 大气污染物是解决雾霾的根本之道。 Recently many cities in China are shrouded by smog and the smoggy weather has caused the crippled traffic, flight delays and many other problems. There are multiple factors contributing to the smoggy weather, the most important of which is the deterioration of air quality. With the growth of urban population and the development of industy ,motor vehicles surge and the amount of pollutants increases massively in large cities,which directly reduces air visibility.Relevant statistics reveal that the visibilityreductionleadstofrequenttraquenttrafficaccidents.In addition,smog can do great harm to people s health and the number of people who suffer from respiratory diseases has increased dramatically in recent years,Thus, the fundamental way to tackle smog is to decrease pollution sources and reduce air pollutants. 3.中国的农历(lunar calendar),又称“夏历”, 是中国的传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有 3000 年 的 历 史 。 农 历 实 际 上 是 一 宗 阴 阳 合 历 (lunisolar calendar),同事兼顾月亮和太阳的运行。 农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的影 响。农历现今仍用于标记某些传统节日(如春节)、 选择结婚吉日或生意开张吉日。不过,中国官方现在 使用的是格勒哥里历(Gregorian calendar)——一种 太阳历,以地球绕太阳公转为基础的历法——主要用 于公共和商务事业。 The Chinese lunar calendar,also called Xia calendar,is one of the traditional Chinese calendar.It is said to have originated in the Xia Dynasty and has had a history of almost 3000 years till now.It is in fact a lunisolar calendar,incorporating the movement of the moon and that of the sun.Its emergence has a profound influence on the development of agriculture and economy in China.The calendar is still used today for marking traditional holidays such as the Spring Festival and choosing an auspicious date for a wedding or opening a business.However, the earth around the sun.It is mainly used for public and business affairs. 4.中国是一个历史悠久的文明古国,也