捕蛇者说柳宗元
捕蛇者说捕蛇者说( (柳宗元柳宗元) ) 背景 1 .《捕蛇者说》写于作者在被贬永州时,是柳宗元的散文名篇。课文通过捕 蛇者蒋氏对其祖孙三代为免交赋敛而甘愿冒着死亡威胁捕捉毒蛇的自述, 反映了 中唐时期我国劳动人民的悲惨生活, 深刻地揭露了封建统治阶级对劳动人民的残 酷压迫和剥削,表达了作者对劳动人民的深切同情。 2 “说”是我国古代的一种文体,它是一种叙事兼议论的文体,可以说明事 物。 原文 捕蛇者说 唐·柳宗元 选自《柳河东集》 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮( niè)人,无御之者。 然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、 挛踠(luán wǎn) 、瘘(lòu ) 、疠 (lì) , 去死肌, 杀三虫。 其始, 太医以王命聚之, 岁赋其二, 募有能捕之者, 当其租入。 永之人争奔走焉。 有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰: “吾祖死于是,吾父死于是。今吾 嗣(sì)为之十二年,几死者数矣。 ”言之,貌若甚戚者。 余悲之,且曰: “若毒之乎?余将告于莅(lì)事者,更若役,复若赋,则 何如?” 蒋氏大戚,汪然出涕曰: “君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋 不幸之甚也, 向吾不为斯役, 则久已病矣。 自吾氏三世居是乡, 积于今六十岁矣, 而乡邻之生日蹙(cù) ,殚(dān)其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙(xǐ),饥 渴而顿踣(bó) ,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉(jìe)也。曩(nǎ ng)与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十 二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔。而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫 嚣乎东西,隳(huī)突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂(xún x ún)而起,视其缶(fǒu) ,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食(sì)之,时而献焉。 退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。岂若 吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?” 余闻而愈悲。 孔子曰: “苛政猛于虎也。 ” 吾尝疑乎是, 今以蒋氏观之, 犹信。 呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟(sì)夫观人风者得焉。 [编辑本段]参考译文 永州的野外生长着一种奇异的蛇, (它是)黑底子,白花纹;这种蛇碰到草 木,草木全都干枯而死; 如果咬了人, 没有能够抵御毒蛇的办法。 然而捉到它后, 把它晾干,制成药饵,可以用来治愈大风、挛踠、瘘、疠等疾病;还可以去除坏 死的肌肉,杀死人体内的寄生虫。那时开始,太医用皇帝的命令征集这种 蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇 的人,(用蛇来)抵他们的赋税。永州的人都争着跑去干这件事。 有个姓蒋的人家, 独自享有捕蛇抵税这种好处有三代了。 我问他, 却说: “我 的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差 事也已十二年了,有好几次险些死掉。 ”他说这番话时,神情像是很悲伤。 我很同情他,就说: “你怨恨这差事吗?我将要告诉地方官,让他更换你的 差事,恢复你的赋税,怎么样?” 蒋氏(听了),大为悲伤,满眼含泪的样子流出眼泪说: “您是哀怜我,想让我 活下去吗?那么我这差事的不幸,还不如恢复我租赋遭受的不幸那么厉害呀。假 使我不干这差事,那我早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,累计到现 在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产的出来的 都拿去, 把他们家里的收入也尽数拿去(交租税,仍不够), 只得号啕痛哭辗转逃亡, 又饥又渴倒在地上, (一路上)顶着狂风暴雨, 冒着严寒酷暑, 呼吸着带毒的疫气, 一个接一个死去,尸体都互相枕压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十户当 中只剩不下一户了; 和我父亲住在一起的人家, 现在十户当中只有不到两三户了; 和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。那些人家不是死 了就是迁走了。可是我却由于捕蛇这个差事才活了下来。凶暴的官吏来到我乡, 到处骚扰,到处叫骂,那种喧闹的样子惊扰了乡间的平静,即使鸡狗也不得安宁 啊。这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心躺下了。我 小心地喂养蛇, 到规定的日子把它献上去。回家后有滋有味地吃着田地里出产的 东西,来度过我的余年。估计一年当中冒死的情况只是两次 ,其余时间我都可以 快快乐乐地过日子。哪像我的乡邻们天天都在危险之中呢!现在我即使死在这差 事上,比起我的乡邻已经死在后面了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?” 我听了(蒋氏的诉说)越听越悲伤。 孔子说:“苛酷的统治比老虎还要凶啊。 ” (我) 曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,还真是可信的。唉!谁知道苛捐杂 税的毒害比这种毒蛇还厉害呢!所以写了这篇“说” ,用来期待那些(朝廷派来) 考察民情的官员看到。 [编辑本段]词句注释 永州①之野产异蛇,黑质①而白章;触草木,尽死;①以啮人,无御②之① 者。 然得②而腊③之②以为铒,可③以已大风、 挛踠、瘘、 疠,去死肌,杀三虫。 ①其始,太医④以王命聚④之,岁赋②其二,募有 能捕⑤之②者,当③其租入。永⑥之人争奔走焉。 ①⑥“之” :的。 “异” :奇特。 “质” :质地,底子。①“而” :表并列。 “章” :彩色花纹。 “触” :接触。 “尽” :全部,都。①“以” :而,如果。 “啮” :咬。 “御” :抵御。②“之” :代 蛇毒。①“者” :指办法。 “然” :然而。②“而” :表顺承。 “腊” :晒干。③④⑤ “之” :代蛇。②③④“以” :用。 “为” :作,制成。 “饵” :药饵。 “已”使动用 法,使„„离去,这里意为治好。 “大风” :麻疯。 “挛踠” :手脚不能屈伸的一种 病。 “瘘” :脖子肿。 “疠” :恶疮。 “去” :除去。 “死肌” :失去感觉的肌肉,坏死 的肌肉。 “三虫” :人体内的寄生虫。①“其” :指所要述说的事。 “太医” :御医, 皇帝的医生。 “聚” :收聚。 “岁” :名词用作状语,每年。②“其”:指蛇。 “二” : 两次。 “募” :征集,召募。②“者” :指人。 “当” :当作。③“其” :指能捕捉到 蛇的人。 “人” :缴纳。 “人” :民,避讳唐太宗李世民之“民” 。 “焉” :代词,指 这件事。 以: 以啮人(连词,如果) 以王命聚之(用) 已 可以已大风(治愈) 者 有蒋氏者(„的人) 几死者数矣(的情况) 貌若甚戚者(好像) 若: 若毒之乎(你) (痛恨) 复若赋(你的) 涕: 汪然出涕(眼泪) 君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?生,使„„活下去) 向: 向吾不为斯役(从前 ) 则久已病矣(这里是困苦不堪) 触风雨,犯寒暑(顶着) ( 冒着) 非死则徙尔(相当于“不是„„就是„„” “尔”同“耳” ,罢了,表示陈 述语气) 叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中的一种,乎,介词,同“于” ,放 在动词谓语后面作补语,可译为:到处吵嚷叫喊,到处骚扰) 这句是互文 哗然而骇者(然,助词,表示“„„的样子”者,代词,可译为“的情景” 或“的气势” ) 岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像 是,这,指冒死的危险) 又安敢毒耶(怎么,哪里反问句,译为“