英语形合与汉语意合对比及启示-文档
英语形合与汉语意合对比及启示 一、引言 著名美国翻译学家和语言学家尤金?奈达曾指出:“从语言 学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合 (hypotaxis)和意合(parataxis)之分。“本篇论文在借鉴 前人研究成果的基础上,着重介绍英语中的形合手段和汉语中的 意合特征及其对英汉翻译的启发。 二、形合手段 英语深受理性和分析思维方式的影响,因而逻辑严谨,注重 结构与形式,多显性连接。“形合”,又称“显性” (explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇 手段和形态手段,实现词语或句子的连接,注重语言形式上的对 应。所谓“英语注重形合”是指,注重结构?句子形式,“以形 显义”,“以形统意”,“以形摄神”,借助各种连接手段。英 语中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多, 而且用得十分频繁。总体来说可以分为三类: 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代 词和连接副词,用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句 和定语从句。如who, whicho连接词有并列连词和从属连词, 用来连接词、词组和分句。如and, as等。 介词。介词包括简单介词(如with, about)、合成介词(如 inside, onto),成语介词(如 apart from, because of)。 其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词,名 词,代词,形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、 语态等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后呼 应的关系,使用it和where作替补词(expletives)起连接作 用等。 三、意合特征 汉语深受悟性和综合思维方式的影响,因而侧重意会,注重 功能与意义,多隐性连贯。“意合”,也称“隐性” (implicitness/covertness)或“零形式连接“,指不借助语 言形式,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部 的连接,注重行文意义上的连贯。“汉语重意合”指汉语注重时 间和事理顺序,注重功能、意义,注重“以意役形”,“以意统 形”,“以神摄行”,“遗形写神”,少用甚至不用形式连接手 段。使得汉语具有自己独特的句式特点。这些特点即意合特征, 归纳如下: 语序。汉语的语义少用或不用连接词来表达,而是与语序密 切相关,许多句子虽然不用关联词,形式类似并列复句,但却含 有因果、转折、条件等种逻辑关系。例如:隐含条件:他不来, 我不去。I won t go unless he comes; I 11 stay until he comes. 反复、排比、对偶、对照等。汉语中这些句型非常普遍,具 有词句整齐,结构匀称,可以互文见义,往往不用关联词。例如: 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter. 紧缩句。紧缩句是指由复句紧缩而成的句子。所谓“紧”就 是紧凑,是取消各分句之间的语意停顿;所谓“缩”就是压缩, 是略去原来复句中的一些词语。因此这类隐形关系句十分简明紧 凑。例如:一言既出驷马难追A word spoken and an arrow let fly can t be recalled. 四字格。四字格是通常是古代汉语的遗留或受古代汉语的影 响,往往历经千锤百炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。例如: 举足轻重 decisive, vital, significant; W为壮观 splendid, spectacular. 四、翻译启示 了解形合与意合角度下英汉各自特征,对翻译时如何使英语 衔接自然与汉语连贯流畅有很大帮助,进而提高翻译准确性。关 键是要牢牢把握和熟练运用形合手段与意合特征,并能具体问题 具体分析,达到以不变应万变。 汉译英时,可以首先梳理出原文中最重要的信息,将其装入 英语主句,而将源文中的次要信息装入英语的从句,并添加形式 标记或连接词,将重要信息以外的信息连接起来,做到“化零为 整”,实现英语高度的形式化和严密的逻辑性。 如沈复的这句文言语,意思全靠词义和语境来体会,在翻译 时要考虑到英语的主谓句式特点,以符合英语的形式化和逻辑 性。从这些标准来说,第一译文显得就有些松散,第二个译文的 连接手段显然比第一个要高超,且将汉语中要表达的意思很好的 整合到了一起,做到了 “以形传神”,但第三个译文因改变了叙 事角度,使多连接手段的英文也显得更加简练。 衰柳寒烟,一水茫茫。(“浮生六记”) 译文 1: I went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. There is only a range of poor water, 译文 2: I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky,译文 3: While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water. 英译汉时,汉语以意合为特征,衔接手段通常是隐性的,而 不是显形的。因此在英译汉时,通常省略连接词,多数情况是 “化整为零”。但这并不会给读者在理解上造成困难,对译文的 理解是由译文中的语境以及读者自己梳理语篇内部关系的能力 决定的。例: All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。周围一切,只 是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。 五、结语 英语重形合,以形制意;汉语则重意合,以意骇形。因此, 英语单词多形态变化,句子多复合或并列句,多用连接词和介词 等连接手段;汉语无词形变化,多流水句,介词等连接手段相对 较少,句意多靠词义与语境来传达。这些都对英汉翻译有所启发, 牢牢把握形合手段与意合特征,以便在翻译时做到对译入语内部 结构重组,符合译入语的习惯和特征,做到表达准确。