合资经营企业合同[适用中方]
合资经营企业合同[适用中方] 本协议于 年 月 日签订。 This Agreement made this _________ day of _________, 签约第一方: 公司,该公司系中国公司,在中国 注册(以下简称“甲方”); _________ by _________ Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at_________, China, 签约其次方: 公司,系美国公司,在美国 注册(以下简称“乙方”)。 and _________ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at _________, USA. 兹证明 WITNESSES 甲方在中国生产和销售 产品;乙方生产和销售 产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和 号注册商标; WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling _________ in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No._________(hereinafter called “Trademark”); and 甲乙双方认为依据中华人民共和国的法律成立共同全部的公司(以下称“合营公司”),在 地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的; WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the People s Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in_________. 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows: 第一条定义 Article 1Definitions 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1.“合营企业”,系指依据本协议建立的公司。 1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2.“许可产品”,系指 。 2.“Licensed Product” means_________. 3.“专利”,系指 。 3.“Patents” means_________. 4.“商标”,系指 。 4.“Trademark” means_________. 5. 。 5._________. 其次条建立合营企业 Article 2ation of Joint Venture 1.甲方和乙方依据中华人民共和国的法律建立合营企业。 1.Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People s Republic of China. 2.合营企业称为 ,地址为 。 2.The name of Joint Venture is _________ with its legal address:_________. 3.合营企业的一切活动,必需遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。 3.All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People s Republic of China. 4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务担当责任。各方按其出资额在注册资本中的比例共享利润和分担风险及亏损。 4.Joint Venture shall take the of a limited liability company.The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital. 5.合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。 5.The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B. 第三条生产经营的目的、范围和规模 Article 3Purpose, Scope and Size of Business 1.甲、乙双方合资经营的目的是: