新视野大学英语第四册 unit1A Love and logic The story of
Love and logic: The story of fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn t stand the idea of being the only football player who didn t, so he made a pact that he d give me his girl in exchange for my jacket. He wasn t the brightest guy. Polly wasn t too shrewd, either. 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年 校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克 的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换 取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 But she was pretty, well-off, didn t dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。 她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我 能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐 优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 “Radiant“ she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her “well-spoken“. “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”, 让她变得“谈吐优雅”。 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. “What are we going to talk about?“ she asked. 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小 山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火 灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了 音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 “Logic.“ “逻辑学。” “Cool,“ she said over her gum. “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 “The doctrine of logic,” I said, “is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let s look at the fallacy Dicto Simpliciter.“ “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现 的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做 绝对判 断 的逻辑谬误。” “Great,” she agreed. “好啊,”她表示同意。 “Dicto Simpliciter means an unqualified generalization. For example: rcise is good. Therefore, everybody should rcise.“ “ 绝对判断 是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动 是有益的,所以每个人都应该运动。 She nodded in agreement. 她点头表示赞同。 I could see she was stumped. “Polly,“ I explained, “it s too simple a generalization. If you have, say, heart disease or extreme obesity, rcise is bad, not good. Therefore, you must say rcise is good for most people.“ 我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化 了。 如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的, 运动就变得有害而不是有益。 所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。” “Next is Hasty Generalization. Self-explanatory, right? Listen carefully: You can t speak French. Rob can t speak French. Looks like nobody at this school can speak French.“ “接下来是 草率结论 。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不 会说法语, 罗伯也不会说法语, 那么这所学校里好像是没有人会说法语。 ” “Really?“ said Polly, amazed. “Nobody?“ “是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?” “This is also a fallacy,“ I said. “The generalization is reached too hastily. Too few instances support such a conclusion.“ “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支 持这一结论的例证太少了。” She seemed to have a good time. I could safely say