英汉语序的调整
个人收集整理仅供参考学习 怎样突出英、汉两种语言各自的重点怎样突出英、汉两种语言各自的重点 ——考虑英、汉语序不同——考虑英、汉语序不同 总的说来,英语的表述习惯是“头重脚轻” ,所谓“头重脚轻”是指英语常 把句子的重点信息置于句前,次要信息在后。汉语是“头轻脚重”所谓“头轻 脚重”是指汉语常把句子的重点信息置于句后,而次要信息在前。这是英汉两 种语言句子结构的差异。这种差异反应了民族间思维方式和文化心理结构的不 同。由于英汉两种语言在表述习惯上的差异常常造成这两种语言在表现形式上 的差异。这种差异主要涉及论理逻辑或叙述逻辑(Logic in Reasoning and Narration)的习惯性与倾向性。所谓论理逻辑或叙述逻辑,主要指:行文层次及 主次(先说原因还是先说结果,先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息 还是先说次要信息,等等。一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点) 总是在句末,而英语的主要信息一般是在句首。文档收集自网络,仅用于个人学习 1. 结论与结果 英语重结论,汉语重结果。英语在一个句子里如果即谈个人的感受,也谈 感受的原因时,往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反, 往往按照事情发生的顺序来叙述, 最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的 论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后 说结果。文档收集自网络,仅用于个人学习 如: It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January. 文档收集自网络,仅用于个人学习 试比较下面的中文表达方式: 1) 这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在今年一月 1 / 6 个人收集整理仅供参考学习 份访问中国。 (中文结构松散,重点不突出。 )文档收集自网络,仅用于个人学习 2) 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感遗憾。 英语句子没有逗号,一环扣一环接得很紧。可把英语原文分为三部分:第一 部分表示失望,第二部分表示失望的原因,第三部分是说明这次访问原来是定 在一月份的。这说明英语先谈主观情况,再谈跟主观情况有关的客观情况,最 后谈其他有关情况。中文表达方式(2)较好地这反映了汉语表述的习惯,突出 了重点,读者能得要领。文档收集自网络,仅用于个人学习 2.叙事与表态 汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把事物或情况讲清楚,最后来 一个简短的表态或评论。英语则相反,先表态,然后再说发生了什么事情。如: 文档收集自网络,仅用于个人学习 It is simple to understand that if none of us grew crops it would be impossible for our nation to develop.文档收集自网络,仅用于个人学习 如果我们都不种庄稼, 我们的社会就不可能发展。 理解这一点是十分容易的。 有人把这类汉语句子称为“主题语+评论语”两部分。小句一个一个地铺排,常 常是重要信息在后面。句前一部分提出话题,后一部分进行评论,充分表达作 者的意图,达到交际的目的。评论语前有时有描述或说明;评论语本身又说明 话题的性质,有的表明作者的态度或观点。文档收集自网络,仅用于个人学习 3.时间顺序的调整 在叙述连续两个或两个以上的动作时,英语的顺序与动作发生的先后往往 不一致,即后发生的动作可能先说。汉语在表达一连串动作时,一般按照事件 发生的先后从头说起,依次排列进行说明,而不允许颠三倒四。如: 文档收集自网络, 仅用于个人学习 This morning I came back by train from Beijing where I had visited some 2 / 6 个人收集整理仅供参考学习 of my classmates after I had finished my task there. 文档收集自网络,仅用于个人学习 我在北京完成任务之后,拜访了几位老同学,今天早晨坐火车回来的。 英语顺序: (1)回来(2)访问(3)完成 汉语顺序: (1)完成(2)访问(3)回来 更多例句,以对比中文与英文中动作的顺序不同: 1) There are many wonderful stories to tell about (1):the places I visited (2) and the people I met (3). 文档收集自网络,仅用于个人学习 我访问了一些地方(1) ,遇到不少人(2) ,要谈起来,奇妙的事儿可多着哩(3)。 2)One of the gunman’s first victims was an elderly man who was struck(1) by the truck and shot(2) in the head as he attempted to get up(3). 文档收集自网络,仅用于个人学 习 最先受害的人中有一位老人。他被卡车撞倒(1)在地,正要站起来(2) ,歹 徒朝他头部开了一枪(3) 。 3) At other houses the door were slammed(1)in my face,cutting short(2) my politely and humbly couched request(3)for something to eat. 文档收集自网络,仅用于个人学习 我到了另外一些人家,谦恭有礼地暗示我想讨点东西吃(1) ,话还没讲完(2) , 大门就冲着我的脸砰地一声关上了(3) 。文档收集自网络,仅用于个人学习 4.提前处理 翻译时,将英语句子的某一部分先行处理,既置于句前,而句中的其它部分 基本不动,便是提前处理。这种方法可使汉语句子层次分明。如: 文档收集自网络,仅用于 个人学习 1)When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping. 文档收集自网络,仅用于个人学习 他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。 3 / 6 个人收集整理仅供参考学习 2)Afterwards they quarreled, which was a pity, and caused much friction. 文档收集自网 络,仅用于个人学习 可惜的是,后来他们发生了争吵,并引起了许多摩擦。 (以上两句非限制性定语从句提前处理) 3)The two neighboring countries, China and India, with the largest populationin the world, and bound by thousands of years of civilization and achievement. 文档收集 自网络,仅用于个人学习 中国和印度,这两个世界上人口最多的邻国, 几千年来的文明和成就把他们 连结