除了clothes,还有这些词是永远的复数!
除了 clothes,还有这些词是永远的复数! 英语与汉语分属两个不同的语言体系,这种区别虽然给 英语学习增添了一些难度,却也为它带来了不少乐趣。 今天英大为大家整理了一些只能用作复数的单词,背后的故 事也惊喜多多, 一起来学习吧。 Trousers 裤子 Looking back, to around the 16th century, there was once a singular trouser – or, rather, a singular trouse; the –er was always plural and may have been modelled on ‘drawers’. You might expect trouse to have originally designated a single leg, in much the manner of sleeve, but this is not the case. A trouse was not a world away from modern day trousers. But at the same time, trouses was used in its plural for the same object. 回首过去,在大约 16 世纪,人们也曾使用过它的单数形式 trouser,那时候也写作 trouse。以-er 结尾的名词通常都用 复数形式,这可能是受到drawer(抽屉)的影响。你可能会 以为裤子一开始只有一条裤腿,就像 sleeve(袖子)一样, 但事实却不是这样。 以前的 trouse 和我们今天的裤子其实也 没有什么大不同,都是“紧包臀部和腿部的服装,一直延伸到 袜子处”。复数形式的 trousers 其实也是指的同一事物。 还有一些表示衣物的词语,它们也经常以复数形式出现,如 pants、shorts(短裤) 、 leggings(紧身裤) 、jeans、flares (喇叭裤) 、tights(连裤袜/紧身裤) 、 overalls(工装裤) 、 dungarees(背带裤) 等。Scissors 剪刀 The word scissors dates back to the 15th century, and in its first-known uses appeared either as singular or plural. The latter quickly overtook the er in popularity, and today you are only likely to encounter the singular scissor as a verb or used attributively to a compound noun such as scissor kick. Scissor 这个单词可以追溯到 15 世纪,一开始它的单复数形 式都被人们拿来使用。但后者很快赢得更多的人气,并取代 了前者。今天,只有在 scissor 作为动词或者作为修饰词来 构成复合名词时, 如 scissor kick (飞踢) , 才使用单数形式。 许多其他表示双刃工具的名词也使用复数形式, 如 pliers (钳 子) ,forceps(医用镊子) ,shears(修剪花木的大剪刀) , tweezers(镊子) ,tongs(烧瓶钳) 。Glasses 眼镜 Obviously the singular noun glass exists, but when referring to eyewear, you will only hear about glasses; even the fashion world doesn’t seem yet to have started recommending that people wear a chic glass. The same is true of binoculars, spectacles, and goggles. 很显然,glass 作为单数名词确实存在,但涉及到眼镜时, 你只会听到人们说 glasses。甚至连时尚界人士在推荐眼镜 时都不会用 a chic(别致的) glass。同样情况的单词还有 binoculars(双筒望远镜) 、spectacles(眼镜) 、和 goggles (护目镜) 。Clothes 衣服 Looking more broadly in the world of attire, we speak of clothes, but never of a single clothe (a word which exists only as a verb). Cloth exists as a singular noun, but meaning ‘woven or felted fabric, made from wool, cotton, or a similar fibre’, rather than ‘a garment’. 放眼服装界,我们通常都说 clothes,而不是它的单数形式 clothe(该词只在做动词时用单数)。Cloth 作为单数名词,意 为“编织或缩绒而成的织物, 有羊毛、 棉花或类似的纤维制成”, 而不是“一件衣服”。 This was not always the case. In the late 14th century, cloth could be used to refer to a single garment, robe, or coat; this use is found in Piers Plowman, Wycliffe’s translation of the Psalms, and the works of Chaucer. 但情况并非总是如此。 在 14 世纪末期, cloth 意为一件衣服、 长袍或大衣。这种用法可以在《农夫皮尔斯》 、威克利夫的 译作《诗篇》以及乔叟的作品中看到。Thanks 谢谢 Although the verb thank is common, especially in the exclamation thank you, you wouldn’t give somebody a single thank – unless you happened to be in Ancient Britain and using the Old English thanc, from which the modern word stemmed. Again, the singular was dropped eventually – although examples are found as late as the 19th century. 虽然动词 thank 非常普遍, 尤其是用在感叹语 thank you 中。 但是你不能使用它的单数名词形式,除非是在古