英语知识:英语复合词
(一)复合词的鉴别 两个或两个以上独立的词在一起出现,可能构成一个复合词也可能只是一个自由结合的词组或短语。在 复合词和自由词组之间没有一条截然的分界线,但一般来说,复合词在语义、语法、语音和书写上都可能 有自己的特征,从而跟自由词组区别开来。 语义是鉴定复合词的主要依据。 两个词一旦结合成复合词后, 语义就不是原来两个词的语义的简单相加, 而是从中引出新语义。例如a greenhouse(玻璃暖房)与a green house(绿色的房子)不同,前者是复合词, 后者是自由词组。又如,greenroom 是“演员休息室“,而不一定是一间绿色房间(a green room) 。至于 a green-horn 则更是指“没有经验的人“,如果理解为“绿色的角“,就会闹笑话。其它如 mother wit(天生的智 力) ,Indian paper(字典纸) ,greenback(美钞) ,greenfly(蚜虫) ,greenhand(出手) ,greenline(轰炸线, 敌我分界线) ,greentail(步鱼) ,greengrocer(蔬菜水果商) ,dog days(暑天)等复合词都已带有特殊的意 义。也可以这样说,只要两个组成部分都保留着它们原来的全部意义和原来词组的结合关系,那就不是真 正的复合词:a green room(一间绿色的房间)当然不是复合词。 复合词在语法上的特征表现在结构和词法两个方面。复合词中有些特殊结构,在自由词组中是不可能有 的。如call boy(n. 旅馆男服务员) ,cut-throat(n. 凶手) ,在名词前有动词作修饰成分;home-made(a. 家 制的,本国制的) ,book-learned(a. 迷信书本的) ,将名词和过去分词放在一起;new-born(a. 新生的) , deep-laid(a. 处心积虑的) ,将形容词和过去分词放在一起,这些结构在一般的词组里是不允许的。复合词 是作为一个词看待的,在句中充当一个成分,所以只能在词尾有变化,而不能在词中间有变化。例如,在 复合词中作为修饰成分的形容词一般没有比较级或最高级,有 fine arts(n. 美术) ,却没有 *finer arts 或 *finest arts; 有loud-speaker (n. 扩音器) , 却没有 *louderspeaker或 *loudest-speaker。 所以, 在He is the loudest speaker(他是说话声音最大的人)这个句子中,the loudest speaker 只能算是自由词组,而不是复合词。复 合名词的复数一般在后一个成分上表示,如blackguards(恶棍) ,flowerpots(花盆) ,eggshells(蛋壳) ,虽 然也有例外,但为数不多:attorneys general(检察总长) ,chiefs of staff(参谋长) ,lookers-on(旁观者) , women doctors(女医生)等。 复合名词的重音多半落在第一个组成部分上,这有时可用来鉴别复合名词。试比较:a grandpiano(三 角钢琴)-- a grand piano(大钢琴) ;a blackbird(乌鸫,雄性为黑色,雌性为褐色)-- a black bird(一只黑 色的鸟) ;a blackboard(黑板,一种教学用具,不一定是黑色的,也不一定是木板)-- a black board(一块 黑色的木板) ;a darkroom(暗室,专供冲洗胶卷用的房间)--a dark room(一间黑暗的房间) 。但是“过去 分词 + 名词“构成复合名词,重音却一概落在第二个组成部分上: inverted comma(引号) ,split infinitive (分裂的不定式) 。 复合词在书写时的特征是有的连写(如 bedroom n. 卧室) ,有的用连字符(如reading-room n. 阅览室) , 但也有分开写的(如 dining room n. 餐室) 。鉴别复合词的时候,至少可以断定连写的和用连字符的肯定是 复合词。这三种书写方法没有什么确定的规则,主要依据习惯或个人偏爱,有的复合词甚至三种写法都可 以。英国语言学家波特(Simeon Potter)认为,“用连字符仅仅是起到使组成部分看来较为醒目这一美学上 的目的“,这也不是没有道理的。一般来说,英国英语用连字符的场合较多,而美国英语似有不用连字符的 倾向。总的说来,现代英语在拼写方面有从繁趋简的倾向,许多原来分开写的复合词,后来发展成用连字 符,现在又发展为定成一个词。当然,我们要掌握标准的书写方法,还是要勤查词典才行。 (二)复合词的语义分析 复合法是英语中最古老的构词方法之一,复合词是古英语词汇的一大特色。在一些古英语流传下来的词 中,可以看到复合词的痕迹。我们不难看出 fifteen, Sunday, Monday 这样一些词是由 five + teen, Sun + day, moon + day 构成的。也有些复合词,已经很难看出本来面目,如 woman 是由 wif(女人,女性)+ man(人) 构成的,复数 women 还保留了[I]这个音。至于 wife 的原意“女人“,在现代英语的 housewife(家庭主妇) 和 midwife(接生妇)中还保留了下来。更难看出的 daisy(雏菊)原来是 daegseaeage(day s eye)变化而 来的, garlic (大蒜) 原来是由 gar (=spear) 和 leak (=leek) 复合而成的, nostril (鼻孔) 原来是由 nosu (=nose) 和 yrel(=hole)复合而成的。在中古英语时期,由于受法语影响,复合法用得不多。但到十六世纪以后, 这个古老的构词方法又渐渐兴起。目前,复合词(尤其是复合名词)在英语词汇中与日俱增。巴恩哈特(C. L. Barnhart)在《英语新词语词典》 (The Barn-hart Dictionary of New English Since 1963)中汇集新词约六千 个,其中九百个左右是复合名词,大约占 15%。 在一个复合词里,两个组成部分之间的语义关系是多种多样的。在多数情况下,第一部分限定或修饰第 二部分, 所以 a flower pot 是“花?quot;, 而 a pot flower 是“盆花“。 当然, 例外还是有的。 Tiptoe (=tip of the toe, 脚尖) , deaf-mute (= a person who is deaf and mute, 聋哑者) 。 还有些复合词是受法语词序的影响: court-martial (军事法庭) ,president elect(当选总统) ,ambassador designate(尚未上任的大使) 。也有一些复合词是受 动词短语的影响,如:我们说 lighting-up time(占灯时间) ,而不说 *uplighting time。 形式相同的复合词其内部的语义关系可能是各不相的:home letters(家信)是 le