英语翻译技巧:口译练习可以这样做
英语翻译技巧:口译练习可以这样做英语翻译技巧:口译练习可以这样做 通常口译分为交替传译和同声传译,而交替传译 (Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,下面就 和大家分享英语翻译技巧:口译练习可以这样做,希望能够帮助 到大家,来欣赏一下吧。 英语翻译技巧:口译练习可以这样做英语翻译技巧:口译练习可以这样做 01 在交替传译中,要求在形成译语阶段(ulation stage)之前 就要完成理解源语阶段(comprehension stage),即意义听辨 (listening comprehension)环节。 意义听辨是口译当中最关键的一环, 这一过程的完成程度直 接决定了输出信息的准确性和完整性。 那如何提高自己的意义听 辨能力呢?听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲, 听力水平一定不能差。 (1) 一般我们可以通过以下方式练习“听”: · 对话复述 这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福 听力,一般是二人对话一问一答。开始时或者是语速比较快的听 力可以播放两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。注 意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句, 但重在听清楚表达出原文的意思。 该方法主要训练的是理解能力 以及瞬时记忆力。 · 故事复述 这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事, 比如可可英 语和 TED 上面都可以找到的小故事, 时长大概在 3 分钟左右。 在 进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边 记,听完一遍之后对故事进行复述。 (2)接下来我们就要训练“辨”: “辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使 用名人演讲或者是新闻报道。 听完材料之后首先将材料分成几个 层次,然后概括每一个层次的大意。然后对每一个层次进行细节 补充。补充要求越细越好,尽量将内容补全。完成意义分层和细 节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据 前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。 02 在意义听辨之后,我们如何练习输出? (1)影子跟读 影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比 音频慢 1-2 秒的速度进行跟读。这一部分不要选择语速太快或者 太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太 慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义。 影子跟读的第二个目的则是练习语音语调, 我们需要大量的 跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的 语感。 (2)模仿朗读 这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿 原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读 一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感 同时也练习地道的发音。一篇*需要读到与原文基本无异,并且 通顺流畅不卡壳。 03 笔记法则 会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分 钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出 其全部内容。 一个人的大脑无法凭记忆完全记住如此长的时间内 的内容,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他