英语六级翻译新题型模拟题
英语六级翻译新题型模拟题英语六级翻译新题型模拟题 ((1 1)原文:)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的 22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原 因,贫困一直困扰着中国。20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快 速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济 和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的 大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty. 难点精析难点精析 1.发展中国家:英语中对应的表达为 developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世 界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语 China,为了指代清楚并且避免重复,此 处的“人口”可译为 its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组 account for。“世 界总人口”如果直译的话是 the world’ s total population 或者 the total population of the world, 但是由于该分句的主语中已经出现了一次 population,故此处可将 total 活用作名词,意为“总数”。 3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为 for a long time in the past,但是根据语 境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧 接着出现,因而可以意译为 for a long period of its history。 4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用 because of, due to, out of 来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of 等。因而该分句可简洁地译为 for various reasons。 5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是 be plagued by,由于此处表达的 是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been plagued by poverty。 叮叮小文库 6. 20 世纪 80 年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较 快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。 “滞 后”常用 lag behind 来表达。 7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象: 该句内容较多, 翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个 独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组 织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致 力于”可以用短语 work on 来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为 a program for development oriented poverty relief。 ((2 2)原文:)原文: 北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不 仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家 庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展, 很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 参考答案:参考答案: In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved. 难点精析:难