成都景点中英文介绍导游词宽窄巷子,金沙,大熊猫,文殊坊,蜀绣等
参观点简介 Places to Visit 7 7 月月 2323 日日 1.1.文殊坊文殊坊 Wenshu DistrictWenshu District 文殊坊,川西传统民居形式建成的特色首席商业院落,它是历史价值、文化 价值和商业价值的共同载体。它以禅文化、民俗文化为主题,以川西街院建筑为 载体, 充分体现老成都人文历史精髓。凭借其深厚的自然景观与人文底蕴彻底颠 覆传统的商业街形态,成为体验商业时代发展的一个前沿性创造--院落商街。 Wenshu District, a commercial courtyard built in the Traditional Folk Houses of West Sichuan Area, is an embodiment of history, culture and commerce. Combined with its themes of Buddhist and folk cultures, it fully presents us with the humanistic and historical essence of old Chengdu. What s more with its natural beauty and deep cultural load, this combination of modern Commercial Street with the traditional courtyard, completely overturned the conventional of Commercial Street. 文殊坊其一期工程包含成都会馆和成都庙街两大部分。 成都会馆院落总占地 面积为 7460 平方米, 均为清末时期的木质建筑,通过落架整合修建进行保护后, 老院落里破旧的木柱、木梁等已被修复;成都庙街与成都会馆一街之隔,同样为 传统老建筑。成都庙街主要包括旅游精品古玩、旅游民俗用品、文化餐饮休闲、 老成都味道四大核心部分。 The whole district consists of the Old Chengdu Club and the Chengdu Temple Street. The er covers an area of 7, 460 square meters and still remains the wooden architectures of the late Qing dynasty but the redecoration and reconstruction work have rendered the wooden pillars and beams inside much stronger. The Chengdu Temple Street, just a stone’s throw away from 1 the Club, is also composed of traditional old buildings. The street is engaged in tourism related exquisite antiques, folk cultural products, food Redpandas,peacock, Black-necked Crane, swan, golden monkeys and other wild and/or endangered species live and breed here. 成都熊猫基地建立于 1987 年。截止目前为止,成都熊猫基地以建立初期从 野外抢救的 6 只病、 饿大熊猫为基础, 已成功地使大熊猫圈养种群数量增加到一 百多只。我们通过与其它单位交换保存的遗传材料,保持了种群的遗传多样性。 值得骄傲的是:二十年来,我们没有从野外捕捉过一只熊猫。这体现了我们在野 外就地保护和圈养迁地大熊猫种群数量健康增长方面特有的责任和坚定的信念。 3 The Chengdu Panda Base was founded in 1987, with six giant pandas rescued from the wild. Today our captive population has increased to over a hundred individuals from that founding population of only six. Genetic diversity in the population is sustained by the exchange of preserved genetic material with other facilities.We are veryproud that wehave not taken any giant pandas from the wild for 20 years. This demonstrates our unique and uncompromising commitment to the conservation of the wild (in situ) population and the healthy growth of the captive (ex situ) population. 由于成都熊猫基地开展了大量研究工作, 关注动物健康与福利的研究,我们 已成功繁殖大熊猫 109 胎,161 仔,现有 108 只,是世界上最大的大熊猫人工种 群。 同时,我们也为其它大熊猫圈养机构提供技术支持并派专家协助其大熊猫的 管理、饲养以及繁育方面的工作。为了交流经验,共享信息,提高圈养大熊猫管 理水平,最终实现保护大熊猫的目的,我们每年组织召开大熊猫技术年会,邀请 世界各地的科研工作者参加。 Due to our research and commitment to animal health and welfare, 161 giant panda cubs have been born to our Base in 109 litters, and now we have 108 which is the biggest captive giant panda population in the world. To assist other institutions holding giant pandas we provide technical support and send our expertsto assist with care, rearing, and breeding. So that all giant panda researchers can share their knowledge, we host the Giant Panda Annual Technical Meeting, inviting researchers from all over the world to sh