[专八]专八翻译历年真题与答案(20022014)
1 21 智库学习资料 113 专八翻译历年真题 与答案(2002-2014) 2014 专八翻译真题及答案 1.汉译英 当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。 我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考 入了师范学校——制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。只有这样,我才敢 对母亲说升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月 的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校 的校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句: “以后,您可以歇一歇了! ”她 的回答只有一串串的眼泪。 After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free unis, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, “you can have a rest in the future.“ but she replied nothing, only with tears streaming down her face. 2.英译汉 The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also 2 21 智库学习资料 be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote ality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And, standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as inal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior. Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures. 演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最佳途径但是同时 可以表明很多问题。 就拿距离的远近来说, 近距离可以体现演说者和听众的一种 亲密程度但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑, 相反, 远距离会是一种较正 式的提现但也可说是一种缺乏兴趣的表现。 大致距离不仅仅是一种个人风格的提 现同时也和个人的文化背景息息相关, 因此在一种文化中所体现的演说者与听众 之间适宜的距离在另一种文化中可能会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。 再比如, 如在非正规的宴会中, 双方之间紧贴的距离是一种适宜的表现但是如若 是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了。不仅仅是距离,姿势也会透 露很多细节。俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现。但当和尊者沟通还伴 随着时不时的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛 围。 2013 专八翻译真题及答案 1. 汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒, 3 21 智库学习资料 其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 参考答案 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life