在职英语考试翻译解题技巧(英译汉)
E1E8K 南宁翻译公司 gxlingsai 在职英语考试翻译解题技巧(英译汉) 英译汉部分 题型介绍 新阳光老师总结英译汉的题型主要分为三种: 其一、要求考生翻译一个小的英语短文,短文的长度大约是80—100个英语词。其二、在一篇大约300词的英语文章中,要求考生翻译划线的五个部分;这五个部分通常就是五个句子,每句话的长度大约20个英语词。其三、要求考生翻译单独的五个英语句子,这五个句子之间一般没有任何联系,长度也是大约20个英语词。我们可以看出,无论是翻译英语的短文还是句子,我们翻译的时候,仍旧须要从句子入手,一句一句进行翻译。因此,下面着重对英译汉句子翻译的解题策略进行具体分析。 解题策略 或许参与在职硕士考试的大多数考生都有一种特别明显的感觉,那就是总觉得自己的英语基本功比较差,经常在英汉翻译中连英语句子都看不懂;或者更糟糕的是,连单词都不相识,怎么去做英译汉呢其实,依据翻译的过程来分析,我们知道,所谓英译汉就是把我们所理解到的英语转述成为汉语就可以了。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础学问比较匮乏的考生的严峻问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加简洁驾驭、更加好用的应对英译汉的翻译策略——拆分与组合。它可以让广阔考生在有限的英语基础学问下,突破英汉翻译,获得志向的分数。 1.理解英语原文 拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最简洁出问题的一步。很多考生在复习的时候发觉自己的译文模糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。 在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严峻的扣分现象,甚至会不得分。由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么困难,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的全部句子基本上都是结构困难的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,留意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分呢有的同学认为自己英语基础学问比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来说得更具体一点,可以找寻下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: a)基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。b)连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where, because,since,thought,although,sothat,等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。c)关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从 句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。d)介词:如on,in,with,at,of,to等介词经常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。e)不定式符号to:不定式经常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。f)分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。g)标点符号:标点符号经常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时候可能断开句子的地方,但并不是肯定的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好的理解英语原文。 但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为假如一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。2.变更原文依次 组合汉语译文句子拆分后必定有一个如何排列各分句或句子的问题,为了不歪曲或者减弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照看到汉语的思维与表达习惯 ,拆分后的分句或者句子经常必需打乱原来英语句子的依次,然后进行重新组合。原委如何变更原文依次,完全要依据汉语习惯来支配,但是也是有肯定的规 律可以遵循的。比如说:a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;b)但是假如英语的定语从句过于困难,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;d)困难的状语从句可以支配在整个句子主干的前面或者后面;e)在英语中被动句运用很多,而汉语中主动句则运用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。 从上面的分析,我们可以特别清楚的看到整个应对考研翻译的思路与过程——拆分与组合。通过这种比较简洁的翻译方法,我们就可以轻松的应对在职硕士考试中的英译汉。但是,不能忽视的是,在组合出译文之后,肯定不要遗忘再比照英语原文进行译文的检查。最好的检查方法,就是默读一下自己翻译的汉语译文。因为作为中国人,通过阅读,我们就可以知道自己的汉语译文是不是通顺的汉语。