新视野大学英语第三版第四册课文及翻译
新视野大学英语第三版第四册课文及翻译 Love and logic: The story of fallacy I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn“t stand the idea of being the only football player who didn“t, so he made a pact that he“d give me his girl in exchange for my jacket. He wasn“t the brightest guy. Polly wasn“t too shrewd, either. But she was pretty, well-off, didn“t dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. \ After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. \爱情与逻辑:谬误的故事 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年 校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克 的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换 取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。 她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我 能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐 优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 “光彩照人”, 她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优 雅”。 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小 山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火 灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了 音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 \ \ \ll known. First let“s look at the fallacy Dicto Simpliciter.\\ \She nodded in agreement. I could see she was stumped. \rcise is bad, not good. Therefore, you must say rcise is good for most people.\ \at this school can speak French.\\ \ She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I took her home and set a date for another conversation. Seated under the oak the next evening I said, \She nodded with delight. \\ \no argument. The man never answered the boss“s question. Instead he appealed to the boss“s sympathy - Ad Misericordiam.\“逻辑学。” “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问 题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做?绝对判断?的 逻辑谬误。” “好啊,”她表示同意。 “?绝对判断?是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动 是有益的,所以每个人都应该运动。 她点头表示赞同。 我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。 如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所 以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。” “接下来是?草率结论?。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不 会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法 语。” “是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?” “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这 一结论的例证太少了。” 她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。 我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。 第二天晚上,坐在 那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫?文不对 题?。” 她高兴地点了点头。 “听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格 时,他说他有六个孩子要抚养。” “哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽 着轻声说到。 “对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没 有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是?文不对题?。” She blinked, still trying hard to keep back her tears.\ Next,\because surgeons have X-rays to guide them during surgery. \ \students are. The situations are altogether different. You can“t make an analogy between them.\\nk it?s a good idea,\ With five nights of diligent work, I actually made a logician out of P