文言文翻译方法
文言文翻译方法 (2011-11-20 01:23:36) 转载 ▼ 标签:分类:语文资料 教育 文言文翻译方法 一、文言文翻译的标准:信、达、雅 “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 二、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系, 重要的词语要相应的落实, 要尽力保持原文遣词造 句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下, 灵活翻译原文的词语,灵活处理原 文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调等。 1.保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书 名、度量衡单位等。 例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》 译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。 2.替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。 3.删削法 文言中有些虚词的用法, 在现代汉语里没有相应的词替代, 如果硬译反而别扭或累赘, 译文 时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别 连词及偏义复词中虚设成分等。 例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。 4.增补法 — 原句中有省略或古今用词不同的地方, 可根据现代汉语语法增加或补充一些成分, 使译文显 豁通顺。包括: ①单音实词对译成双音实词 例:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? ②数词后面增加量词 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。——《向脊轩志》 译文:向脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。 ③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。 例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》 译文: (孟子) 问: “一个人欣赏音乐快乐, 和别人一起欣赏音乐也快乐, 哪一种更快乐呢?” (齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” ④补充行文省略的内容,如关联词语等。 例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。——《游褒禅山记》 译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。 5.移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同, 译文时,应按现代汉语的语法习惯及时 调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由 于)用心专一的缘故。 6.意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况: ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 ②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例:怀敌附远,何招而不至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? ③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。 7.补充要点 掌握并使用这些方法, 不一定就能达到“信达雅”的标准,还要贯彻“词不离句,句不离篇” 的阅读精神,联系大小语境进行考察,使句意与文意贴切。 欢迎下载2 — 四、文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 五、如何达到“信”“达”“雅”的要求 1、注意古今词义、色彩的变化 ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。(色彩变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 ②璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 ③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(词义变化) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。 2、注意词类活用现象 ①一狼径去,其一犬坐于前。(名做状) 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。 ②君子死知已,提剑出燕京(为动) 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 ③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼传》)(使动) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊! 3、注意有修辞的语句的翻译 ①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻) 译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防 ②臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代) 译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? ③何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻) 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢? 4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①若有 从君惠而免之,三年将拜君赐 译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。 ②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志 愿,把她嫁给了别人。 欢迎下载3 — 5、符合现代汉语表达的习惯 ①庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”) ②死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。 译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。 牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。 6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句) ①公之视廉将军孰与秦王?(省略句) 译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。 ②何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(介词结构后置) 译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢? ③安在公子能急人之困也!(主谓倒装) 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢? ④人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略) 译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢? ⑤予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志的被动句) 译:我被拘留不能回 基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法