蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > PDF文档下载
 

中国传统文化英语翻译

  • 资源ID:55867591       资源大小:520.87KB        全文页数:10页
  • 资源格式: PDF        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

中国传统文化英语翻译

1.香囊scented sachet,古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里 面塞满香草aromatic herbs。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅 有用,而且可作 装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们通常配有精致的图案, 每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡丹花 peony flower等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴guava图案象征很多孩子。 漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富的文化和历史内涵。 翻译Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳yin-yang生万物”这一理念。 这一理念源于中国 原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他 人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并 通过繁衍propagation继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到 今天, 阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。 中国民间艺术反映了社会的 所有基本哲学理念。 翻译Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of humans perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a persons first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋Chinese chess两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象 棋由三部分组成棋子、骰dice和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不 同。棋盘有 9 行宽、10 行长,共 90 个交叉点,构成方形网格 grid。棋子在交叉点上落子 或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规 则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。 翻译 Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess consisted of three componentschess pieces,dice and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and board.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The grids ed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players conduct a represen

注意事项

本文(中国传统文化英语翻译)为本站会员(wangxing101)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开