蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > PDF文档下载
 

《中式英语之鉴》部分翻译

  • 资源ID:55549827       资源大小:735.13KB        全文页数:17页
  • 资源格式: PDF        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

《中式英语之鉴》部分翻译

误用平行结构 弗雷特 [p.212] 谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好” 。但 同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。 以上两种情况都会给人 一种毫无头绪的印象。 当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊 (例如, “Just like the Crowne Plaza, all rooms.” ) 。有时,这种用法会故意产生 幽默感。 乔森 [p.9] 引用了这两个错误的平行结构“He took his hat and his leave” 和 “He bolted his door and his dinner” 。 乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会 写 “He keeps fit, sleep, and his word .” 但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。拉姆齐福勒和简艾伦 [p.354] 引用了一个误用的结构The painting has subdued tone, great feeling, and a length of about three feet. 作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相 似性。 克莱尔库克 [p.67] 给出以下这个引人深思的平行结构The police found no alcohol in his bloodstream but a loaded gun in his car. 这一结构几乎没什么意义。 杰克斯巴润和亨利格拉芙,像弗雷特一样,坚持认为平行结构一旦开始 使用就应贯穿始终,然而他们强调,这种结构如果一开始就不符合逻辑就不应使 用。杰克斯巴润和亨利格拉芙说 “平行结构是如此重要的一种写作工具以 至于平行结构的使用必须是纯粹的,所以不要将平行形式用在迥然不同的观点 中。 ” 如果你能记住以上这点建议, 你就会避免拿破仑战争中那位法国退伍军人在 叙述自己三次受伤经历时所犯的错误 Once in an ambush, once in the leg, and once in the Netherlands. 对二十个例子的修改 1) A Economically, we are struggling for the democracy of distribution of food grain, reduction production. BEconomically, we are struggling to ensure the democratic distribution of grain, reduce rents and interest rates, increase wages, eliminate unemployment and develop production. 句意为从经济上说,我们正努力保证粮食的民主分配,减少租金和利率, 增加工资,消除失业,发展生产。 [- 例句 A 中有三个名词和由并列连词 “and” 连接的两个动名词。这种结 合是非常尴尬的,尤其是因为动名词不能跟在动词后面(例如, “we are struggling for getting rid of ”就不是英语) 。 -若将 “for” 改为 to,那么所有的五个要素就转换成了不定式 “we are struggling to ensure . reduce .etc. ”这些更改不仅会产生一些可行的平行结 构而且也能那三个动词和两个动名词。 ( “Food”作为可有可无的形容词而被删除it can be taken for granted that unless otherwise stated, grain is for human consumption.)] 1 以下例句来自一张京剧表演票的背面 AAfter renovation Hu Guang Guild Hall has been turned into Beijing Traditional Operas Museum, which is a cultural center with multifunction such as opera pering, exhibition, shopping and restaurant, etc. BAfter renovation, the Hu Guang Guild Hall has been turned into Beijing Traditional Operas Museum, a multifunctional cultural center including an opera hall, exhibition space, shops, restaurants, etc. 句意为湖广会馆在改造后已成为北京传统戏剧博物馆,这个多功能的文 化中心有一 个歌剧厅、展览区、商店、餐馆等。 [- 例句 A 中又有一系列由 “and” 连接的词, 其中名词和动名词混合使用。 - 此外,前三个要素( “pering” , “exhibition” , “shopping” )都是 代表活动的 抽象词,而 第四个词( “restaurant” )是表示地点的具体的 词。 (如果最后一个词和前三个相似比如“dining” ,那么动词和动名词的 结合可能就容易接受了。 )在修改后的句子中,四个词全部被替换为具体 名词来命名为不同的地方。回顾 “Beijing Traditional Operas Museum” 被拼写为“Beijing Museum of Traditional Operas ” ,这样就可以避免名词 “Museum”前形容词和名词的堆砌] 3 AThe forces were greatly reduced in number because of persistent march under the heat of the midsummer sun, fatigue, plus deaths and the wounded in battles and deserters during the march. BTheir numbers were now greatly reduced because of battlefield casualties, desertions, and the exhaustion of constant marching under a blazing midsummer sun. 句意为他们的人数大大减少了,因为战场上有伤亡、逃兵且在仲夏炎炎烈 日之下持续行走让人精疲力尽。 [- 这次,如果我们将例句 A 中的过去分词 “wounded”cf. “the injured” “ the unemployed,”etc. 看作名词,那么例句 A 就是完全由名词组成。但 是这些名词是没有可比性的。 - 前两个词 “marching” 和 “fatigue” 并不相似,因为第二个词不 是独立的危害而是第

注意事项

本文(《中式英语之鉴》部分翻译)为本站会员(zxj4123423)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开