Mother-tongue的全文-分段-原文及翻译
Mother Tongue 母语 by Amy Tan Mother Tongue 母语 Amy Tan The life history of the individual is first and foremost an accommodation to the patterns and standards traditionally handed down in his community.by Ruth Benedict 个人的生命历程,首当其冲,是对其传统文化模式和标准的接受鲁思.本尼迪克特 I am not a scholar of English or literature .I cannot give you much more than personal opinions on the English language and its variations in this country or others. 我既不是英语语言学家, 也不是文学专家。 我只能就英语及其在美国和其它国家的变化谈些个 人观点,仅此而已。 I am a writer. And by that definition, I am someone who has always loved language. I am fascinated by language in daily life. I spend a great deal of my time thinking about the power of languagethe way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all all the Englishes I grew up with. 我是个作家,按作家的定义,我是那种一直热爱语言的人。我着迷于日常生活中的语言。我 花费了很长时间来思考语言的力量语言是如何唤起情感、视觉景象、复杂思想或简明真理。 语言是我的执业工具。我应用所有的英语与我一生相伴的所有英语形式。 Recently, I was made keenly aware of the different Englishes I do use. I was giving a talk to a large group of people, the same talk I had already given to half a dozen other groups. The nature of the talk was about my writing, my life, and my book, The Joy Luck Club. The talk was going along well enough until I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her.I was saying things like,”The intersection of memory upon imagination”and “There is an aspect of my fiction that relates to thus-and-thus”---a speech filled with carefully wrought grammatical phrases, burdened, it suddenly seemed to me, with nominalized s, past perfect tenses, conditional phrases, all the s of standard English that I had learned in school and through books, the s of English I did not use at home with my mother. 最近发生的一些事使我对我所用的不同形式的英语有了更为深刻的认识。 我当时正为很多人做 讲座,同样的讲座已经搞过很多次。内容是关于我的写作、生活及小说喜福会。讲座进行 的很顺利,直到我突然意识到了一个重要的不同之处,这个不同使整个讲座变得不对味了。我 的母亲来了。这可能是她头一次听我用一种从未跟她讲过的英语做这么长的的讲座。我在讲, 比如“记忆与想象的交错”“我的作品一个侧面反映了”等等等等,言词中充满了精心雕 琢的语法词组,也重负着,我突然感觉到,所有那些我在学校和教科书里学到的诸如名词化形 式、过去完成时、条件词组等标准语法形式,这些英语形式我在家从未曾与母亲使用过。 Just last week, I was walking down the street with my mother, and I again found myself conscious of the English I was using, the English I do use with her. We were talking about the price of new and used furniture and I heard myself saying this “Not waste money that way.“ My husband was with us as well, and he didnt notice any switch in my English. And then I realized why. Its because over the twenty years that we have been together Ive often used the same kind of English with him, and sometimes he even uses it with me. It has become our language of intimacy, a different sort of English that relates to family talk, the language I grew up with. 就在上个星期,我与母亲一起沿街散步,这期间我再次发现自己对所用的英语形式的意识, 那是种只跟母亲才说的英语。 我们当时正在聊新家具和二手家具的价格, 我听见自己这样说道 “别浪费钱那样”我先生也在,可他并没有注