汉译英短文翻译精选
汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种 错综复杂的问题。 今天的城乡建设速度之快、 规模之大、 耗资之巨、 涉及面之广、 尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。 (102 字) 难点注释 1)城市化 urbanization 2)加速阶段 an accelerating phase 3)错综复杂的问题 some complicated problems 4)远非一所能及 surpass 5)重大的经济活动 a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病这比整个澳大利亚的人口还多。 目前, 艾滋病是全球第 4 大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失 工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在 7 个非洲国家中,巧岁至 49 岁的人口中艾滋病病毒感染者占到 20%以上。(119 字) 难点注释 1)染上艾滋病 suffer from AIDS 2)头号罪魁 the chief culprit 3)使丧失 deprive of 4)艾滋病病毒感染者 people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。 据一项调查显示,2002 年,中国市场对传真机的需求量约为 200 万台,国内产 量仅满足了约 30的需求,进口机占据市场的主导地位。(89 字) 难点注释 1)传真机 fax machines 2)通讯终端设备 telecommunications terminal equipment 3)占主导地位 dominate 4 2000 年,美国数码相机的销量达到惊人的510 万台,而1999 年只有 310 万 台。数码相机的流行其原因非常简单成像质量好且花费少。此外,使用数码相 机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷, 所有的照片都被存在可反复使用的存储卡 上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124 字) 难点注释 1)数码相机 digital camera 2)可反复使用的存储卡 reusable memo 叮 cards 3)按快门 press the shutter 4)液晶显示屏 the LCD screen 5 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但 是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特 点不无相关。 其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应英语中的词汇吸 收了全世界几乎所有主要语言的材料。(113 字) 难点注释 1)流行 popularity 2自身特性和特点 qualities and characteristics in itself 3)不无相关 have to do with 4)容易接受和适应 receptive and adaptable 5)吸收 take into 6 多年来, 家长和老师都曾得到过这样一种信息 尽量利用任何机会表扬孩子, 对他们所干的任何事情都要说好据说这样做有助于提高孩子的自尊。 但是近年 来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论, 他们认为对孩子往 往少一些赞扬为好。(113 字) 难点注释 1)得到信息 get the message 2)尽量利用任何 at almost any opportunity 3)自尊 self-esteem 4)儿童心理学家 child psychologist 5)得出完全相反的结论 drawing a completely different conclusion 7 会议期间,有 3 个问题受到了特别重视,它们是加强和巩固农业在国民经 济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经 济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。 (100 字) 难点注释 1)受到特别重视 be highlighted for special attention 2)加强和巩固 consolidate and strengthen 3)调整和改进 readjust and optimize 4)区域性经济 regional economies 5)下岗工人 laid-off workers 8 当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中, 从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些 人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保 险等行业,以及国有大型企业的管理层。(120 字)难点注释 1)人才 talented professionals. 2)海外留学生 overseas students 3)吸收和利用人才 absorb and make use of 4)引进人才 introduce talented people from outside 5)银行、保险业 banking,insurance industry 6)国有大型企业 large state-owned enterprise 9 我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相 等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国 的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我 们以舟揖和灌溉之利; 有很长的海岸线, 给我们以交通海外各民族的方便。 (136 字) 难点注释 1)广大的肥田沃地 large areas of fertile land 2给我们以衣食之源 provide us with food and clothing 3)纵横全国的大小山脉 mountain ranges across its len 妙 and breadth 4)广大的森林,丰富的矿产 with extensive forests and rich mineral deposits 5)给我们以舟揖和灌溉之利 provide us with water transport and irrigation 6)交通海外各民族的方便 facilitate communication with nations beyond the seas 10 温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶, 其中包括多民族团体所作的 贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万。温哥华则 是加拿大最大的多民族城市。现今的 180 万温哥华居民中,有一半不是本地出生 的,而平均每 4 个居民中就有一个是亚洲人。(120 字) 难点注释 1)温哥华 Vancouver 2)多民族团体 multi-ethnic groups 3)智慧和勤奋的结晶 a crystallization of the wisdom and diligence,此处可根 据上下文进行转换调整the prosperity is attributed to the wisdom and di