并列谓语
并列谓语 我们将坚决不移地贯彻“一国两制”,“港人治港”,“澳人治澳”, 高度自治的方针,严格根据特殊行政区基本法办事。 We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems,” under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict full accordance with the basic laws of the two special administration regions. 主动支持香港,澳门开展对外交往,坚决反对外部势力干预香港,澳门事务。 We will actively support the two regions n their external exchanges and firmly oppose attempts by any external force to interfere in their affairs. 坚持一个中国原则不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻希望于台湾人民的方针绝不变更,反对“台独”分裂活动决不妥协。 We will never waver in our commitment to the one-China principle, never abandon our efforts to achieve peaceful reunification, never change the policy of placing our hopes on the people in Taiwan and never compromise in our opposition to the secessionist activities aimed at “Taiwan independence.” 定式动词非定式动词 分词短语 坚持一个中国原则,是两岸关系和平发展的政治基础 Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations. 不定式 根据“一国两制”实现祖国和平统一,符合中华民族根本利益。 To realize China’s peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation. 激励香港,澳门各界人士在爱国爱港,爱国爱澳旗帜下和衷共济,促进社会和谐。 We encourage people from all works of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. 介词短语 保持香港,澳门长期旺盛稳定是党在新形势下治国理政面临的重大课题。 A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. 牢牢把握两岸关系和平发展的主题,真诚为两岸同胞谋福祉,为台海地区谋和平。 With a firm grasp of the theme of peaceful development of cross-Straits relation, we will sincerely work for well-being of our compatriots on both sides of the Straits and for peace in the Taiwan Straits region. 状语从句 香港,澳门回来祖国以来,“一国两制”实践日益丰富 Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practice the principle of “one country, two systems.” 加强内地与香港,澳门沟通合作,实现优势互补,共同发展。 We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other’s strengths and develop side by side. 尽管两岸尚未统一,但大陆和太晚同属一个中国的事实从未变更。 Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that they belong to one and the same China has never changed.