蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

英汉词汇并行现象的对比研究

  • 资源ID:53165709       资源大小:109.67KB        全文页数:23页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:15积分 【人民币15元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要15积分 【人民币15元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

英汉词汇并行现象的对比研究

目录 前言2 一、英汉词汇并行的概述3 (一)词汇并行的定义3 (二)词汇并行现象的主要表现3 二、从文化差异角度分析英汉词汇并行的主要原因4 (一)由于地理环境的差异而导致英汉词汇并行错误未定义书签。 (二)由于社会风俗习惯的不同而导致英汉词汇并行..错误未定义书签。 (三)由于历史文化传统的不同而导致英汉词汇并行..错误未定义书签。 (四)由于宗教信仰的不同而导致英汉词汇并行错误未定义书签。 (五)由于民族心理的不同而导致英汉词汇并行错误未定义书签。 小结错误未定义书签。 三、从认知差异的角度对比分析英汉词汇并行的原因..错误未定义书签。 认知的定义错误未定义书签。 (一)思维模式不同导致选词的差异错误未定义书签。 (二)价值观念的差异而导致语言表达的不同错误未定义书签。 四、研究英汉词汇并行现象的影响错误未定义书签。 (一)促进对外汉语教学的发展错误未定义书签。 (二)促进中西文化的交流与融合错误未定义书签。 结语错误未定义书签。 英汉词汇并行现象对比研究 刘杏162521011 摘要词汇是人类语言和生活经验的结晶,是组成文章语言的最基本 材料,由于英汉两民族在文化差异和思维认知上的不同,对于某些特 定词汇的选择也有很大差异。研究发现,英汉两民族在习语,成语以 及相应的固定短语方面用不同的表达方式来描绘同一现象的词语有 很多。本文通过对这方面语料进行大量的收集和分类,意在分析英汉 词汇选择不同的原因及影响。从英汉词汇来分析英汉文化的差异,促 进对外汉语教学的开展和言语交际的融合。 关键词词汇并行;文化;成语;习语;隐喻;认知;对外汉语教学。 前S 词汇是人类语言和社会经验的结晶,是文章语言的最基本材料。 英汉民族由于地域差异,文化认知角度的不同,对于词汇选择也有很 大差异。随着经济全球化的不断深入,中西文化交流也越来越紧密。 “汉语热”现象也更加火爆,研究英汉词汇并行现象有利于留学生更 好的学习汉语,减少更多语言偏误的发生。通过对英汉固定表达差异 的研究对比,分析出现这种状况的原因,能更好的促进英汉文化的交 流与融合。 一、英汉词汇并行的概述 (一)词汇并行的定义 所谓词汇并行,就是指英语和汉语在描述同一事物或同一现象 时,所选词汇和表达方式不同,但却能在意思上达到一致的一种语言 表达。研究发现,这种词汇并行现象在习语,惯用语等形象语言上 尤为突出。譬如,汉语里常说的“胆小如鼠”在英语中也能找到类似 的词语,如as timid as a rabbit”或chichen-hearted” □即 (“胆小如兔”或“胆小如鸡”),二者虽在形式表达和喻体选择上 有所区别,但总的来说表达的含义是一致的,并行的。都是用来形容 人性格胆小,两者是可以互译互通的。再如,汉语里的“倾盆大雨” 通过夸张的比喻来形容雨势的猛烈。同样,在英语里也能找到相应的 表达,即“rain cats and dogs”字面意思,(下猫和狗),其实它 的通俗表达也是指倾盆大雨,两者所选词汇表达字面意思大相径庭, 可语义上却能达到异曲同工之妙。类似的词语表达还有很多,此处就 不一一列举了,具体表现将会在下一部分展现出来。 (二)英汉习语并行现象的主要表现 习语,是人类在长期劳动中总结出来的语言精华,带有浓厚的民 族特色和文化内涵。主要包括成语、俗语、谚语、惯用语、格言等。 由于英汉民族地域文化和思维认知的不同,习语表达上也存在一定的 1解景媛,王洪波英汉词汇的语义比较研究[A],黑龙江黑龙江社会科学,2004年第2期(总第83 期)。 差异。下面将列举一些实例。 例如,“力大如牛”as strong as a horse,“落汤鸡”like a drowned rat/a sodden sheep,害群之马 black sheep, “爱财如命”skin a flea for it is hide,“拦路虎”a lion in the way,狐假虎威” ass in the lion is skin, “一贫如洗”as poor as a church mouse,“趁火打劫”fish in trouble water,“打草惊蛇”wake a sleeping dog, “对牛弹琴”cast pearls before swine,说曹操曹操到” talk of the devil and he will appear,“如履薄冰”as if treading on eggs,金窝银窝,比不上自己的狗窝”East or West there is no place like home, 挥金如土 spend money like water,“吃饭像只猫”eat like a bird □ 二、从文化差异角度分析英汉词汇并行的主要原因 文化是一个错综复杂的整体,英汉两民族由于地理环境、社会风 俗习惯、历史文化背景、宗教信仰,以及民族心理等的不同。因此, 在语言表达上也存在一定的差异,不同的文化环境所形成的习语也各 具鲜明的民族特色。研究英汉习语表达的不同,应该仔细从英汉两民 族的民族特性出发,探究其语言背后的文化内涵。使研究得到正确的 理解与应用。下面将就此问题进行简要分析。 一 由于地理环境的差异而导致英汉词汇并行 地理环境,是影响文化发展的一个重要因素。特定的地理环境造 就了特定的地域文化,语言作为文化的载体,与文化相辅相成。不同 的地域文化,在语言表达上也存在着一定的差异。中英两国无论是在 自然条件还是气候方面也迥然不同。因此在语言表达,词汇选择上也 呈现了较明显的地域特征。 从地理条件来看,中国是一个典型的内陆国,多以陆地为主,地 形复杂多样;这也为中华上下五千年的农耕文化提供了便利,中国自 古以来都以农耕经济为主,从战国时期就已经开始提出了“重农抑商” 政策。所以,在劳动人民的眼中,“土地”就是生命的化身。在选词 造句上多是跟陆地生物有关,多与农业经济接轨。而英国则是一个典 型岛国,多海洋,这就为英国的航海、渔业、造船业等提供了殷实的 地域条件,因此人们由于长期受海岛生活的影响,语言也多与海上生 物、航海事业、和“水”有关,从他们常用的习语,谚语表达就可以 看出。例如,汉语用“挥金如土”来隐喻花钱无度,极度挥霍。同样, 在英语里也能找到与此意义相通的习语。即spend money like water”,汉语用“土”来隐喻花钱无度,正是体现了劳动人民对土地 的依赖,是典型的小农经济的体现。而英语用“水”来隐喻花钱无度 尽管两种语言所采用的表达方式不同,喻体也不同,但却能在语义上 达到一致。再如,汉语成语九牛一毛”,英语却用a drop in the bucket”(字面意思沧海一粟)。两种语言,虽然所选喻体不一样, 但是都是用到了夸张的表达,语义上都是比喻微不足道的意思。汉语 用“牛饮”来比喻酒量大,喝酒狂野的人。英语中同样能

注意事项

本文(英汉词汇并行现象的对比研究)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开