蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

英汉语段连贯性对比研究

  • 资源ID:53165707       资源大小:89.58KB        全文页数:8页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

英汉语段连贯性对比研究

英汉语段连贯性对比研究 摘要语篇连贯研究在国内外已经取得了一定成果。本文则以语段为 单位,主要对英汉语段连接句子常采用的语法功能手段一一过渡性词 语、重复关键词或引用过渡句、语序排列进行了对比,并在此基础上 进一步探讨了英汉语段连贯语用上的差异。 本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究 使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不 愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享, 请保留本段说明。 关键词语段连贯过渡性词语语序排列 中图分类号H314文献标识码A Comparative Study of English and Chinese Language Section Coherence ZHAO Fang Foreign Language School, Henan University Of Science and Technology, Jiaozuo, He nan 454003 AbstractDiscourse coherence research , have obtained some achievements at home and abroad. This paper provides a segment of language as a unit, mainly compares withgrammatical function that often be used in English and Chinese language section connecting sentences一transitional words, repeat keywords, transitional sentences, arrange reference. And on this basis it further discusses language coherent pragmatics differences of English-Chinese segment. Key wordslanguage section; coherent transitional words arrange 0引言 连贯性是语篇最主要的特征之一,因此,Van Dijk、Widdowson Danes、Brown Yule>胡壮麟等均从各个不同的角度详尽地论述了英 语语篇的连贯性。语段是构成语篇的基本结构,只有语段的连贯才能 促进语篇的连贯性。而这种连贯性往往被看作是语段中句子在语义或 功能上的连接关系,即连贯性是语段本身所具有的一种特性,这种观 点对揭示语段的连贯性无疑提供了很大帮助,但却忽略了语段连贯性 还需借助于句子的命题意义、信息结构或言语行为理论、会话含义理 论、社会文化语境等诸多语用因素。本篇拟从英汉语段连贯性的语法 功能上一一使用过渡性词语、重复关键词语和引用过渡句、语序排列 与不使用任何明显标记符号达到语段连贯的语用功能进行对比。 语篇很讲究构造艺术,它要按照主题和体裁的需要,对材料加以 合理安排,使之条理清晰,层次分明,前后一贯,构成一个统一的整 体,而语段是语篇表现形式的重要组成部分。所谓连贯,就是通段一 贯。在语段中它要求以形式和意义的连贯来体现文意的连贯。语段的 句子之间、前言与后语之间、片段与片段之间,都要紧密连接,一以 贯之。英国著名语言学家Halliday及其夫人Hasan认为,如果对篇章 中某一语言成分的理解,取决于同一篇章中另一语言成分的理解,那 么,这两个语言成分之间结成的关系便是一种连贯、衔接关系。由于 语言的表达效果直接关系着语篇的质量,因此,好的语段会使主题鲜 明突出,衔接自然,语篇就显得集中、完整、统一、和谐,从而增强 它的表现力和感染力。反之,语段杂乱无章,不能形成连贯性思路, 就会影响到语篇的思想表达,难以吸引读者和完整表达作者意图。 1英汉语段连贯性语法功能对比 为使语段连贯、通顺,英语和汉语都可以通过各种手段来使句子 在叙述中心思想时合乎逻辑地、连贯地展开,主要的语法手段有采 用过渡性词语、重复关键性词语和使用过渡句、排列语序。 1. 1英汉过渡性词语使用对比 英语过渡性词语transitional expressions,也有人称话语标 志discourse markers,常用于句首,以便和前面的句子相连接, 但也可用于句中,尤其是用于较长的复杂句中,达到以多种方式沟通 和建立前后句子间意义上的联系。汉语过渡词语表示句子间关系的过 渡,使上句和下句内容转折、跳跃不大。正确使用过渡词,可以使语 段丝丝入扣,寥寥几个起桥梁作用的过渡词,使语段形成连贯完整的 统一体。英语和汉语在过渡性词语的分类上存在明显的不同,下面是 八类常用的过渡性词语的英汉对比。 1.1.1英语(见表1) 例Cars and bicycles are similar in that they are both privately owned means of transport. In other words, they have in common the fact that the owner can decide when and where to go. However, there are a lot of differences between them. A car costs a lot more to buy than a bicycle. In addition, it is far more expensive to run. A car use petrol, which is expensive, whereas a bicycle uses only human energy. On the other hand, as far as comfort is concerned, a car is better than a bicycle. Besides, it is faster. With respect to convenience, it is difficult to say which one is better. A bicycle is certainly easier to park To sum up, each one has its advantages and disadvantages. 在上述语段中,用in other words”引出说明,第一次用however” 引出的转折,是由汽车和自行车的共性向他们的个性方面的转折,第 二次用on the other hand”引出的转折,则是在谈两者的个性时由 自行车优于汽车向汽车优于自行车方面的转折;最后用“to sum up” 托出结论性收尾。其次,在表示递进关系时,在表示自行车优于汽车 中用了 in addition,而在汽车优于自行车中则用了 “besides”。 在引出比较方面时,前一段用了“whereas”,后一段先是

注意事项

本文(英汉语段连贯性对比研究)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开