蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

英译茶叶名称的影响因素和策略

  • 资源ID:53165687       资源大小:89.45KB        全文页数:5页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

英译茶叶名称的影响因素和策略

英译茶叶名称的影响因素和策略 邢思 四川天一学院人文与艺术系 摘要 在经济全球化高速发展的今天,文化的交融成为当今的主流,在我国的文化传 播过程当中,茶文化是对外交流中必不可少的一个部分,在英译茶叶名称时, 由于各种各样的原因使得翻译存在一定的问题,如何找到这些问题并加以解决, 促进茶文化传播是我们研究的重点。 关键词 英译;茶叶名称;文化差异;翻译标准; 作者简介邢思(1986-),女,湖北宜昌人,硕士,讲师,研究方向大学英 语、英语听说、旅游英语、酒店英语、烹饪英语等。 1英译茶叶名称存在的问题 1.1审美和文化差异使得英译茶叶名称存在问题 在中国茶叶名称当中,有许多同龙字相关,例如龙井茶、乌龙茶等等,因为在中 国,历朝历代龙的图案都同皇族息息相关,真龙天子在封建社会是皇帝的称谓, 中国文化理念中,龙是权力的象征。而在英译时通常直接翻译为“dragon well”,而在西方文化当中,无论是文学作品还是电影作品,龙的形象都同东 方神贵的象征截然不同,故事当中龙代表了恶魔,大多数英雄需要调整龙来表 现自身的勇敢和英雄气概,人们认为龙是邪恶事物的化身,龙所代表的含义是 严厉而有警觉性的女人,凶暴的人,指的是大蛇。因此,如果单纯的如此翻译, 则会使得西方人不能够接受龙井茶,文化差异会带来不良的反应。 1. 2茶文化理解浅析,茶名称本质没有深入理解 在日本,有一种茶名为玉露,英语翻译为“Gyokuro”叶子所呈现的绿色是通过 茶树遮阴以提高叶绿素含量而形成的,是当地人在种植茶叶的过程当中人为地 设施栽培出来的结果,中文翻译名称为玉露。在我国,玉露茶因其茶叶翠绿如玉 而得名,工艺考究、原料细嫩,但都同是一种蒸青绿茶。日本的玉露和我国的玉 露茶是栽培的方法不一样,有人简单地将我国的玉露茶同日本的玉露联系起来 翻译,为“Chinese Gyokuro”,这种翻译不仅不利于传播我国茶文化,还使得 玉露茶的本质差异被掩盖,使得西方读者认为两种茶叶仅仅是产地不同而已, 因此应该根据玉露茶的本质进行翻译,将其翻译为“Jade-Green Tea” . 在我国语言体系中,尤其是茶文化体系中存在许多词汇是意不同但音同形同, 部分译者很容易在翻译过程中出现问题是因为他们会背离茶叶原本的本意,不 了解茶叶背后的文化内容,不能将不同茶叶之间的差异准确把握,也会对受众 造成影响,使得他们产生误解。如果这一现象不被重视并纠正,会使得我国茶文 化在全球茶文化中淡出,造成中外文化的交流困难重重,使得我国茶文化在海 外市场的缺失,最终导致茶叶的外销受到阻碍,更多的人不能够将我国的茶文 化进行深刻理解和接受。以我国的工夫茶和功夫茶两个概念为例,二者的含义和 发音大不相同,仅仅是发音相同,工夫茶原意是制作精良的红茶,工是力气时 间的意思,工夫红茶专门指的是茶叶。功夫茶中,是功夫茶艺的简称,是一种泡 饮方式,有一定的沏茶泡茶的学问,讲究操作方法,泡茶方式极为高雅,是一 种泡茶的技术方法功夫茶。并非一种具体的茶名称。两种茶存在着一定的区别, 是两种不同的概念,往往两种茶会简单的统一翻译为“congou black tea”,这 会混淆二者的概念,使人们不能够准确理解其中含义。 1. 3是否使用Tea来翻译不含茶字的名称 我国的茶文化源远流长,而许多品种的命名,例如大红袍、碧螺春、信阳毛尖、 黄山毛峰等,茶名本身并不带有茶字,在国内,饮茶的消费者由于具有文化底 蕴和文化认同,加上自身了解一定的茶文化知识,能够对这些茶名进行很好地 理解,然而这些名称在英译时如果没有运用tea,会使得许多不留心的消费者 选择那些明眼便能辨别的产品,加之外国消费者对我国茶叶品种及茶文化知之 甚少,都会阻碍我国茶产业的发展。 以乌龙茶当中〃东方美人”这个品种为例,这个茶叶曾经得到过英国女王的称赞, 因此得到赐名,翻译为Oriental Beauty”。为了起到良好的外宣效果,应当 在名称当中加入tea来满足国外消费者的认知习惯,使得消费者直观地看到茶 叶的本质属性,使得更多的人知道它是以特殊的鲜叶原料制作的茶品。为了有利 于促进消费者理解和选购,使得消费者能够直观地感受到产品的属性,应当避 免误译漏译,保留茶叶的读音,采取音译的形式。 2英译茶叶名称的影响因素 2.1使用生硬的翻译技巧和方法,忽略中外文化差异 中华传统茶文化的源远流长,在中外文化的交流融合的过程当中,有许多翻译 方法的生搬硬套却忽略了文化差异,茶名英译不单单是简单的中英词汇转换, 更多的是应当得到被理解被尊重,每个名词应当放在属于自己的文化氛围中才 是文化的交流融合的方式,翻译是交际的一种手段,因此应当掌握两门语言的 基础上更多地熟悉两国文化,才能够更好地翻译茶名称。 2.2既具备英语翻译又具备茶知识的人才较少 在我国,开设英语专业和翻译专业的综合类院校数不胜数,我国也有一部分院 校开设茶学专业,例如一些农业大学,湖南农业大学、华中农业大学、安徽农业 大学等等,然而具有两种专业素养的人较少,特别是茶类翻译的专业的翻译人 才十分稀缺。对于茶名英译来讲,具有英语基础和茶知识并将二者结合是具有十 分重要意义。尽管有些翻译者具有扎实的英语基础,但往往翻译出的茶名使得读 者不知所云,因为他们只从字面翻译使得名称的内在含义无法表现出来。我国自 古以来是茶文化大国,茶的分类有很多,国内各地区的茶叶类型超过了 700余 种,面对如此庞大数量的茶叶品名,加上我国是茶的发源地,具有深厚的茶文 化背景,翻译者进行翻译时需要理解中国茶知识,深入地掌握茶知识,在具备 过硬的翻译功底的同时,经过精心琢磨反复推敲和仔细斟酌,翻译出精准的茶 名。 2. 3缺少可供参考的翻译标准 在当前的茶叶行业内,一些茶叶商标名称并未统一,对于茶叶翻译名称十分混 乱,市面上所发行的相关翻译字典当中并不能找到与茶叶相关的翻译术语,没 有可供翻译参考的相对统一的术语。我国传统文化博大精深,英文语言体系和汉 语言体系有着截然不同的差异性,许多汉语词语无法在英语词语中寻求到对应 物。不同水准的翻译者在进行翻译时,往往会呈现错误和不准确,会呈现出五花 八门的译本是因为这些翻译者的翻译风格的不同、个人理解翻译水平不同。这也 都是影响我国传统文化传承的壁垒,在传播过程中的缺损和扭曲了我国的茶文 化,翻译者通常不能够辨别翻译所使用的标准。翻译者所使用的翻译方法、翻译 水平、翻译标准与规范的完善都是影响茶名英译水平的因素,因此,为了保证茶 名英译的严谨性和恰当性,应当使用科学的翻译方法,翻译者应当提升自身的 专业素养,借鉴现有的权威翻译,综合考量翻译过程中的各种因素。 3英译茶叶名称的应对策略 3.1运用合理的翻译原则进行英译茶叶名称 将茶叶名称进行英译,是一种中外文化的交流融合,不单单是中英词汇转换因 此,在翻译过程当中遵循相应的翻译原则可以使得文化交流更加深入、准确。为 了使得茶叶背后的精髓文化被人回味,对于翻译的每一个茶叶名称应当进行深 入润色,使得茶叶名称的英译通俗易懂、达到简洁精炼。茶名翻译中可以参考文 学作品核心的传神达意的翻译策略,涉及地名、节气、节日的茶叶名称可以研究 背后蕴含丰富的

注意事项

本文(英译茶叶名称的影响因素和策略)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开