蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

英语六级翻译_六级强化课程_六级翻译技巧_六级重点词汇

  • 资源ID:53165559       资源大小:101.30KB        全文页数:30页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:20积分 【人民币20元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要20积分 【人民币20元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

英语六级翻译_六级强化课程_六级翻译技巧_六级重点词汇

六级翻译/六级强化课程之翻译六级翻译技巧讲解-1 课程提要 0翻译题型简介 0翻译解题步骤 0翻译基本技巧 0基本注意事项 六级翻译题型介绍 内容 中国的历史、文化、经济、社会 篇幅 六级为180-200个汉字; 重占考占. r*.八、、P 八、、 从句,非谓语动词 翻译做题步骤 1、通读原文,确定时态 2、寻找主干,确定句型 3、核对信息,避免遗漏 汉译英的基本技巧 1, 增词 汉译英时,为了充分传达原文含义,有时候必须增补词语,句意才完整。 增背景知识 三个臭皮匠,胜过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, a mastermind. 增连词 中文句型达意,逻辑不明显,所以译文要加逻辑词(连词) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 增概括性词 英汉的列举例子的方式差异 【例题】北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. 增形式主语 中文的无主句 在翻译时候要适当的加上 形式主语或there be句型 【例】保护我们赖以生存的环境至关重要。 It is essential to protect the environment we are living in. 2. 减词 ・汉译英时,为了行文要求, 在不影响译文的准确度的情况下 适当的删减内容。 减少虚词 中文中有很多量词、助词和语气词,而英语中很少。 量词两张桌子two desks 动量词歇一会儿take a rest 助词那个录像我看过了。 Ive seen that video show. 副词那些样品很有用。 The samples are useful. 虚词的综合减法 例对也罢错也罢,当妈的总是向着儿子 Mother is always on the side of her son, right or wrong. 复数减词 一些广告公司 advertisers 许多大学生 college students 种种制度 systems 东部各州 the eastern states 这些外宾 the foreign guests 约翰逊一家 the Johnsons ・ 减少概括词 【例】全球化肯定会损害发展中国家的穷人的利益。 Globalization will sure hurt the poor in developing countries. 【例】中美两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加了。 Sino-America links have multiplied in politics, commerce, education, culture, defense and technology. 减少适当的重复 英语为了避免重复,往往使用一些代词或其他手段来代替前面所提到的人、物或动作。 【例】你什么时候有空,就什么时候来我办公室。 Come to my office whenever you are free. 【例】如果你自认为打败了,你就真的给打败了。 If you think you are beaten, you are. 六级翻译/六级强化课程之翻译六级翻译技巧讲解-2 3. 分译合译(按内容层次分译) ・合译 多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词) The mother might have spoken with understandable pride of her child . 夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受・(名词) The night was chillyit was early November. A light drizzle added to my discomfort. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(名词短语) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . 那个声音响个不停,我几乎没法工作。 I can hardly work with that noise going on. 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。(不定式短语) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. ・ 分译 长句会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,所以采用分译使译文简洁、易懂、层次分明。 4. 语序变化 英汉双语的表述的习惯,主语的差异 确定主语,调整语序 【例】众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。 As is known to all, 2003 saw/ witnessed the successful launching of Chinas first manned spaceship. 突出重点,调整语序 英汉的强调的形式差异。 昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。 It was Jane who played Mozart at the party last night. 定语的顺序变化 前置定语 形容词、名词 后置定语 -Ing短语、-ed短语、to短语、介词短语、形容词短语、定语从句。 It is a cat. It is a cat that killed rats. It is a cat that killed rats that ate malts. It is a cat that killed rats that ate malts that lay in the house. It is a cat that killed the rat

注意事项

本文(英语六级翻译_六级强化课程_六级翻译技巧_六级重点词汇)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开