蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

英语文学作品的翻译策略分析

  • 资源ID:53165269       资源大小:90.24KB        全文页数:5页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

英语文学作品的翻译策略分析

英语文学作品的翻译策略分析 倪静 山东英才学院外国语与国际交流学院 摘要 英语文学作品的翻译工作并不是简单地进行目的语输出,而应当在翻译的过程 中注重对该作品的理解,实现文学作品的再创造。这些都对翻译工作者的个人情 感理解与审美有着一定的要求。本文简要地就作品翻译过程中应当重点关注的因 素以及翻译工作者应当具备的基本素质进行分析,并在这基础上提出了作品翻 译技巧以及对实际翻译工作中的具体策略进行探究。以期为我国广大的英语文学 作品翻译工作者提供参考。 关键词 英语文学作品;翻译策略; 作者简介倪静,女,1981年12月出生,汉族,山东滕州,山东英才学院,外 国语与国际交流学院,讲师。 引言 随着我国的社会经济的不断发展以及时代的飞速进步,社会对外语人才提出的 要求发生了明显的变化,英语学习逐渐向实用性实现进行发展o英语文学作品翻 译工作的不断进步与优化,不仅实现了我国与其他国家语言之间的桥梁构建, 也为实现国际上的文化交流提供了重要的发展平台。翻译人员应当不断追求翻译 工作的技巧与策略发展,为实现我国文化发展,促进我国的文学创作发展提供 重要的促进力量。 1. 作品翻译过程中的重点因素考虑 1.1考虑不同国家之间的文化背景差异 不同国家之间本身就存在着发展差异,同时也由于其所处的地理位置与生活环 境的不同,其在发展过程中势必会产生具有较大差异性的民族文化、宗教信仰以 及风俗习惯等,总体来说就是存在着较大文化背景差异。例如英国在发展过程中 经历了殖民地快速扩张的阶段,在这样的发展变化中,该国家的英语所表达的 文化含义也和其他英语国家之间存在着较大的差异性。所以,英语文学作品翻译 工作者在进行作品翻译工作时应当注重不同国家之间的文化差异,充分考虑到 该作品所处的国家以及该国家普遍存在的文化背景特征,之后再利用汉语进行 表达。这样的做法可充分实现翻译工作中的文学特征与生活特征的高度统一。 1.2注重英语作品与我国的文化之间的相通性 但就文化方面进行分析,国际各国家之间应当是不存在隔阂的,是始终相通的。 例如英语文学中存在的部分典故都可在我国的民族文化中找到相对应的文化内 容。所以就以英语文学作品中的典故翻译工作来说,翻译者还应当充分考虑到英 语作品与我国文化之间的相通性,就我国的相关典故进行对应。这样的做法不仅 能更好地进行作品翻译,还能更深层次地就作品所表达的情感进行理解。同时这 样的做法还能更加便于读者的作品阅读与理解。 2. 相关翻译工作者应当具备的基本素质 2.1熟练的语言掌握与运用能力 文学作品的翻译工作从根本上讲就是实现作品的本国语转化,并在这基础上进 行合理的语言润色与再创作。所以,作品翻译工作者应当具备熟练的语言掌握与 运用能力。这主要是指翻译者首先应当可通过作品阅读实现对作品的透彻理解, 同时还能够就母语进行灵活的运用。并能够在翻译工作中将以上两种能力进行有 机结合,即能够很好地实现作品的高质量与高水准的转化工作。 2.2具有较好的文学作品鉴赏力 英语文学作品的翻译工作和常见的科技与商务类英语翻译工作中存在差异,其 本身是对本国的文化进行表现的重要形式。所以,要保证作品翻译工作的质量优 化,就应当对翻译者的文学作品鉴赏力进行要求,这包括对特殊文本的审美能 力的体现。所以,翻译工作者应当不断注重自身的作品鉴赏能力的培养与提高, 只有这样才能更好地实现对该作品的文学含义的深入理解,并在翻译过程中作 出更好的评价与判断,保证翻译质量。 2.3具有良好的翻译能力 良好的翻译能力是翻译工作者展开翻译工作的基础,是必须具备的工具性能力。 就翻译工作本身来说,其就是一项学科性内容,而将翻译工作应用到文学作品 翻译工作中,就实现了学科向艺术的转换。所以翻译工作者必须具备较好的翻译 能力,其这样才能对翻译工作展开更加深入的理解,同时,翻译工作者还应当 明确翻译工作本身的重要意义。另外,只有熟练地翻译能力的灵活运用,才能实 现作品翻译质量与翻译效率的不断提升。同时,良好的翻译能力还包括了多种翻 译策略的熟练应用,掌握良好的翻译策略应用能力能最大程度地实现翻译过程 中的难点攻破。 3. 作品翻译中的重点翻译技巧 3. 1翻译技巧之直译法 直译法在实际应用主要是指在翻译工作中不就作品内容进行变通,直接将作品 的文字或意义进行汉语转换。但是在实际应用中也应当注意,该方式的运用不是 要翻译者就作品中的单词与短语进行死板的翻译操作,而是需要翻译者在对该 作品的实际涵义进行深入理解,在把握好作品的风格特征的基础上利用汉语对 作品进行解释与转换。该方式在实际应用中的优势主要是让读者在作品阅读过程 中产生对作品的直接感受与理解,同时也让读者能直接体会到该作品文化的本 真。 3.2翻译技巧之意译法 意译法主要是指翻译工作者在进行作品翻译时难以实现直接翻译的情况下就根 据作品所表达的意思进行汉语阐述。由于各国之间的文化背景差异的存在,所以 在进行英语作品翻译,尤其是作品中的典故翻译工作时,都不能实现其与我国 文化的完全统一。在这种情况下运用意译法实现翻译工作将可能会对作品的原意 进行破坏。但是在实际翻译中这种情况又是不可避免的,所以翻译工作者在进行 该方法运用时,应当注重以作品的根本涵义作为基础,然后将其与我国的文化 习惯进行结合。使其表现为方便读者进行理解,完整地进行意愿表达的作品翻译 形式。 3. 3翻译技巧之增译法 增译法其实就是直译法的延伸,是在直译法作为基础的条件下进行发展与应用。 其主要是指在进行文学作品翻译工作时对文学作品的中难以理解的文化表达或 作品相关信息进行添加。这样的方法在实际应用中不仅能保持作品翻译的原汁原 味,还能在这基础上就该作品表达的情感与涵义进行深入理解。读者可在进行文 学作品阅读的过程中体会该作品所传达的民族文化特征,更有利于英语文学作 品的翻译价值体现。 4. 作品翻译过程中的相关策略应用探讨 4.1把控作品所传递的的情感表达 英语本身是具有形象美的语言体系,而将其代入到文学作品创作之中将会形成 抽象的符号表达,难以直接就读者的感受与情绪进行渲染。所以,作品翻译者在 翻译工作中应当就作品本身的句段进行分析,并根据作品故事细节和文章实际 内容联系进行作品的情感感受与剖析,同时运用自身的想象能力对创作者的写 作情感表达进行体会。就英语文学作品翻译中的诗歌翻译工作来说,其本身是一 项具有较大难度的翻译工作。例如在对诗人雪莱的西风颂一诗歌进行翻译时, 其中有一短语为angels of rain and lightning。根据整体的诗歌内容与涵 义可以分析出,该短语的实际意思应当是风带来了雨与雷电,但是仅仅就短语 翻译而言,这样的翻译表达是缺乏情感融入的直接翻译方法,难以呈现创作者 所表达的强烈的对西风气势的感叹与赞美。我国著名翻译家王佐良先生在进行该 句的翻译时,实现了直译手法与意译法的结合运用,将其表达为“你把雨与雷 电赶了下来。”这样的诗句翻译融入了个人情感,把诗歌中的西风拟人化,提高 了诗歌主体的形象化,并保证诗歌原文的意境传达得以实现。 4.2正确把控作品的文学风格特点 创作者在进行文学创作时,不仅不

注意事项

本文(英语文学作品的翻译策略分析)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开