蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

英语移就修辞陌生化和翻译

  • 资源ID:53165191       资源大小:90.35KB        全文页数:9页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

英语移就修辞陌生化和翻译

英语移就修辞陌生化和翻译 摘要移就修辞是语言陌生化手法的重要体现,本 文主要探讨英语移就修辞陌生化手法之实现途径与其具体 的翻译方法。 关键词移就陌生化翻译 一、引言 由俄国形式主义学派提出的陌生化 defamiliarization概念,是作为一种艺术表现手法提 出的,他们认为艺术的技巧在于使事物显得陌生,陌生化是 文学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术的最本质 特征,陌生化就是艺术性或是文学性的代名词张冰,2000 163。移就修辞是词语搭配的创造性运用,是一种超乎常规 的语言现象,它在文学作品中的巧妙运用旨在使语言生动形 象、简洁凝练,更具艺术感染力,可以说,移就修辞是语 言陌生化手法的典范。本文主要探讨英语移就辞格里的陌生 化手法的实现途径和其具体的翻译方法。 二、英语移就陌生化手法之实现途径 Transferred epithet 又叫 hapalage, 源于希腊语 hypallassein, 意为 interchange。Lanham 在 A Handlist of Rhetoric Terms 将移就定义为UA change in the relation of words by which a word, instead of agreeing with the case it logically qualifies, is made grammatically with another case. (1991 86)陈望道(2008 94) 在修辞学发凡中将汉语“移就定义为“遇有甲乙两个 印象连在一起时,作者把原属甲印象的性状移属乙印象的, 名叫移就辞。可见,英语transferred epithet与汉语移 就修辞有异曲同工之妙,都是指对语言常规的偏离,词与词 之间存在一种“不合常规的搭配关系,所以英语里的 transferred epithet就等同于汉语中的“移就。移就修 辞就是通过陌生化手法,用简洁、明快的语言形式来表达复 杂、微妙的意义和情感,创造一种陌生化审美效果,即通过 颠覆常规语言形式,展现出其创造本质,实现其独特的修辞 效果,使读者读后产生丰富的联想,触动他们固有的审美标 准,使其产生新奇的审美体验。英语移就的陌生化手法概括 起来主要通过三个途径实现 (一)修饰人的词转而修饰物 例 1 The downtown streets at this hour of the day were strange to her, but there was a tired camaraderie among the people getting on and off the car. (A Trip for Mrs. Taylor,高级英语) “tired” 一词通常用来修饰人,形容人疲倦不堪的样 子,但这里用“tired” 一词来修饰表示物的抽象名词 “camaraderie。从语义逻辑上看,似乎不合规范,也不 合情理,但在原文具体的语言环境中,它却赋予了该词以新 的意义,增强了语言的表达效果。倘若将原句改写成 “there was a camaraderie among the tired people”, 就远没有原文显得生动形象。 (二)说明物的词转而修饰人 例 2 I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was. ( David Copperfield,高级英语) “Metallic”表示“金属的”、“产生金属的”或“含 金属的”,通常用来修饰具体的物,而这里被用来修饰 “lady”,这种修饰语移用的表达方式赋予了人物冷酷残忍 的性格特征,使故事人物形象跃然纸上。 (三)修饰一物的词转而修饰它物 例 3 Wooden minds; wooden voices. (What is Style, 高级英语) wooden源于名词形式wood,顾名思义,指材料是 “木制的”,常被用来修饰具体的非生命物体,如wooden hut (木屋),wooden beams (木梁)等等,而用“wooden来 修饰抽象的“mind和“voice则偏离了常规的搭配形 式,这种陌生化手法使语言新颖别致,生动刻画出了 “木讷 的思想和“单调的表达,给读者留下深刻的印象。 例 4 Her seventy-six-year-old face shone with wrinkled cleanliness and the excitement of the day. (A Trip for Mrs. Taylor,高级英语) “wrinkled” 一般用来修饰人身体的部位,尤其是脸 部,在这里本该修饰“face” 一词,却被移用到 “cleanliness”这一抽象名词上,收到了出人意料的表达 效果,试与 “her wrinkled face shone with cleanliness” 比较,显然这种表达要比原文平淡得多。 三、英语移就的翻译方法 英语移就修辞是文学语境下特殊氛围中词与词之间 “离奇”的搭配。在双语转换中如何能够贴近原文,尽量保 持其原汁原味,而不致形成交流的壁垒,实为翻译之一大难 事。正如茅盾所说“文学的翻译是用另一种语言,把原作 的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作 时一样得到启发、感动和美的享受”(罗新璋,1984 511)。 移就修辞的翻译效果也应如此,在翻译过程中,译者要灵活 运用恰当的方法,翻译出原文的“意和“味。 (一)以异译异法 在英汉两种语言里都存在移就修辞,为了保留原文的修 辞特色,对一些容易理解和接受,其表达方式与汉语相似的 英语移就,汉译时应采取以异译异的方法,这样既保持原语 简洁含蓄的表达方式又符合原文的结构形式,实现了内容与 形式上的对等,较好地再现原文的移就修辞的陌生化手法, 实现了移就修辞所要传达的陌生化之审美效果。例 5 I press the trigger all right, but one bullet after another feebly drops on the floor from the sheepish muzzle. Lolita by Nabokov 我确实扣动了枪机,可是一颗又一颗子弹都从那个怯生 生的枪口虚弱无力地落到了地上。 通常“sheepish” 一词被用来描述有生命的物体,一般 不会与冷冰冰的枪相联系,但在这里却赋予了枪人性化的特 征,令人不由地赞叹其表现形式之妙,作者所要创设的陌生 化的审美意图从而得以实现,在翻译时采取以异译异法,保 留原句里的移就修辞,将“sheepish muzzle译为“怯生 生的枪口,通过这种巧妙的移用,变相地反映出开枪者当 时的心理状态,收到了事半功倍的效果。 二 舍形保意法 但英汉两种语言终究属于两种不同的语系,受不同民族 思维和文化的影响颇深,反映在语言上,自然存在很大的差

注意事项

本文(英语移就修辞陌生化和翻译)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开