蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

让人惊诧的一本科学家传记

  • 资源ID:53163290       资源大小:86.53KB        全文页数:4页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

让人惊诧的一本科学家传记

直言直语 让人惊诧的一本科学家传记 杨建邺(本报书评人)中华读书报(2013年03月13日 12版) 最近看了吉林省时代文艺出版社2013年出版的汤川秀树传(李慧敏著), 惊诧不已,我还从来没有看见过一本如此错误百出的科学家传记。 本来根本没有心情把这本书看完,但是我还是怀着一份好奇的心理,看看作者 到底会怎么写完这本书。这本书重要错误有两个方面。 一是人名的翻译,作者完全随心所欲,不顾约定俗成的规矩。人名的翻译是不 能胡来的,每一专业领域都有这个专业领域固定的翻译。例如Einstein都翻译为爱 因斯坦,20世纪初有人翻译为“因斯坦”,但是现在绝对不会有人还这么翻译。即 使因斯坦这个翻译从英文看并没有错,但是约定俗成,大家都根据德文翻译成爱因 斯坦,那就只能这样翻译。如果译者一时不能确定人名如何翻译,可以查阅不列 颠百科全书、辞海或者专业学家辞典(如物理学家辞典等)。现在还可 以在网上查找。绝对不能自己想怎么翻译就怎么翻译。这是规矩,否则不就乱了套, 让人读起来不知道作者说的是哪一位科学家,还怎么读下去这是作者应该具备的 基本常识。 可是汤川秀树传的作者就根本不遵守这一规则,信马由缰随心所欲地翻译 科学家的人名,让读者莫名其妙。例如105页量子论的奠基者普朗克(Max Planck) 这是学过大学物理的人都知道的重要人物,只要涉及现代物理学都少不了会提到他。 但是作者却译为“普兰克”。如果说这个人名的翻译还可以让人想到是谁,还有一 些人名的翻译就让人完全不知道指的是谁。例如116页出现的“格欣根”大学教授 “保伦”。我猜了好久才根据上下文猜到应该是德国“哥廷根”大学的“玻恩 Max Born ”。还有117页的“修雷丁加”是谁,也让我猜了好久,也是根据上 下文才猜到可能是奥地利物理学家薛定谓Erwin Schrdinger。把薛定愕翻译 为“修雷丁加”也太离谱了吧152页出现的人名“博亚”,直到现在我也不知道作 者说的是谁,只是根据上下文猜测应该是丹麦科学家玻尔Niels Bohr。但是“玻 尔”怎么会翻译成“博亚”呢实在想不出一个道理。 这些人可都是获得过诺贝尔奖的物理学大师,怎么也不应该随便乱译吧这说 明作者根本不懂物理学。这样说可能会使人觉得我说得有一些耸人听闻“写物理 学家传记的人会不懂物理学不大可能吧 ” 我可是不会随便说的。读者看看106页,这一页倒数第四行出现这样两句话 “汤川秀树只是一道关于拉威斑点的物理学题目中犯了难。后来想起拉威 有名的爱克斯线折回实验”这句话可真是让讲授物理学几十年的我,也与汤川 秀树一样“犯了难”拉威是谁折回实验是什么实验我想了许久,在这篇文章 第一稿投给中华读书报时,还是没有想出来,只好不谈这个斑点和实验。但是 我没有放弃,决定无论如何要搞清楚作者到底写的是什么。我从“斑点”和“折回 实验”仔细琢磨,后来终于悟出,原来这个“拉威”很可能是德国物理学家劳厄 Max von Laue, 1914年获得诺贝尔物理学奖。劳厄做过一个很有名的“X射 线衍射实验”不是“爱克斯线折回实验”,得到著名的“劳厄斑”。这个实验 一箭双雕,既证明X射线的电磁波本质,又证明晶体的周期性原子结构。因此这个 实验在物理学上确实很有名气,劳厄也因此获得了 1914年的诺贝尔物理学奖。每一 个工科大学生都一定会知道这个实验和劳厄这位物理学家。如果不是这个“斑” 和“折回实验”,我无论如何也猜不出拉威会是劳厄 还有152-153页,上面居然出现诸如“B射线崩溃”、“阳子”、“阳电子”、 “电子和中微子的争斗”、“核能场的附随粒子”这样莫名其妙的物理学术语。 读者知道作者到底说的是什么吗我只能猜想“B射线崩溃”可能指的是“B射线 衰变”,“阳子”可能指的是“质子”,“阳电子”可能都指的是“正电子”。还 有一些就猜不到了。还有151页的“原子核破坏的实验”,指的是什么可能指的 是“原子核嬉变”。146页的“波斯统计”,估计说的是现在物理学热门研究的项 目“玻色-爱因斯坦统计”Bose-Einstein Statistics。 根据以上列举的一些事实,说作者根本不懂物理学不为过吧把中学生都知道 的质子说成是阳子,可以说是今古奇观 更加吊诡的是,在171页又出现了几位原来翻译错了的人物名字,现在又全都 翻译正确如玻恩、玻尔等。这就让我百思不得其解。 还有。时代文艺出版社同时还出版一本塞格雷传,我也看了,其中错误就 很少。但是奇怪的是每一章开始出现的传主照片,却不是塞格雷,而是费米在汤 川秀树传里插入很少的几张照片,但是都没有注明照片的内容。例如156页插入 的人头照片,根本不知道是谁为什么把他的照片放在那儿就更不懂了。 在看完这本书以后,掩书陷入沉思为什么会出现如此糟糕的图书作者不懂 物理学,为什么又要写物理学家传记还有,编辑干什么去了根据常识,这种科 学家传记类的书,至少应该由理工科大学毕业生来编辑吧如果是这样,就不应该 出现上面列举的错误呀书中绝大部分的物理学家如玻尔、劳厄、薛定谓、玻恩等 等,都可是20世纪物理学的风云人物,大学物理课本上都会出现啊编辑怎么可能 看不出错误这简直不可思议最近我在湖北教育出版社和华中科技大学出版社出 版几本科普类的书时,负责的几位编辑经常提出非常专业的问题,并且常常指出我 不小心出现的错误,或者不够精确的地方。有时令我惊讶不已一一这些编辑的科学 功底实在让人钦佩 这事还使我想起在中华读书报2001年1月8日35版上,我写过一篇文章 “弗尔辛教授的悲哀”,严厉批评一本由薛春志和遥遥两位先生翻译的德国弗尔辛 教授的爱因斯坦传。文中有这样一句话“遗憾的是这个中译本肯定会让弗尔 辛教授产生巨大的悲哀,因为我可以肯定地说,我很少看见如此糟糕的译本。” 我还写道“译者基本上不懂物理学,甚至连最基本的知识都不懂。” 巧的是这本爱因斯坦的传记正好也是时代文艺出版社出版的(1998年出版)。 这篇文章指出的问题,在汤川秀树传一书里几乎原样再现一次,而且更加糟糕。 可见十多年前对时代文艺出版社的批评,并没有引起这家出版社的注意。 我又想,也许时代文艺出版社是一家文艺出版社,他们的编辑大都是文科毕业 的大学生或者研究生,对物理学的确不熟悉,逼着这些文科出身的编辑来编辑科学 家传记,恐怕的确有一些为难他们。时代文艺出版社如果真想出科学家传记类的书, 完全可以调进几位理工科大学毕业的大学生或者研究生,这些困难岂不就彻底解决 T

注意事项

本文(让人惊诧的一本科学家传记)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开