蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

近年来中医英译理论侧重点的转移

  • 资源ID:53157859       资源大小:88.21KB        全文页数:4页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

近年来中医英译理论侧重点的转移

近年来中医英译理论侧重点的转移 郭勖屠金莉 天津中医药大学 摘要 中医英译可追溯到17世纪中期,距今已有300多年的历史。在中医英译发展的 不同阶段,其原则、标准、理论研究和目标均有不同。文章从可译性限度方面讨 论中医英译中所面临的障碍,并从译者对原语和目的语的关注程度角度考察近 年来中医英译的实践活动和理论研究中所产生的变化,并总结了这些变化之所 以产生的原因。 关键词 中医英译;可译性限度;接受理论;图示理论;生态翻译学; 作者简介郭勖,硕士,讲师。研究方向英语语言文学翻译。 作者简介屠金莉,硕士,副教授,研究生导师。研究方向中医翻译,中医药 文化跨文化交流。 收稿日期2017-01-16 Received 2017-01-16 作为中国文化中独特且宝贵的一部分,中医从理论体系到实践操作都与西医有 着很大差异。中医的理论体系植根于中国道家特有的哲学思想,因此中医的很多 概念很难为具有西医知识的西方人所理解。同时,由于中医典籍为古文所书,行 文上具有言文分离、行文简练、古奥难懂等特点,使得中医英译中要保留原语语 言特色极为困难。由于中医文献的这两个特点,翻译的可译性限度在中医英译上 体现得非常明显,并且中医英译一直需要在保留原语语言特色和传递原语所含 信息之间进行选择。近年来,随着中医药在国际上的不断推广,中医英译的理论 研究和翻译实践的侧重点逐渐发生变化。 1中医英译的可译性限度 1. 1可译性和可译性限度 翻译理论中的可译性是指在双语转换中原语的可译程度,理论依据是语言之间 的互补性和互释性。它的语言哲学依据是同类事物的相似性,即尽管世界上的语 言从形态到结构千差万别,但都属于人类的语言交流工具,因此它们之间必然 存在“家族相似性”。这种相似性主要体现在四个方面认识所指的基本同一性 及语意系统的“基本同构”原理;思维形式的基本同一性;不同语言在语法基本 成分、功能和搭配上的相似性,以及文化的相互渗透性。这些相似性决定了不同 语言间存在着基本且广泛的意义转换条件和手段,而这种信息转换通道提供了 预计转换的可译性旦L 但不可否认的是,语言的互补性和互释性,以及语言间的家族相似都是相对, 可译性也是一个相对概念。语际间的信息转换通道确实是客观存在的,但语言的 各个层次中并非处处存在着信息通道,因此这就限制了有效转换的完全实现。这 些限制决定了翻译活动中原语的可译性是有限度的。 1.2中医英译的可译性限度 在中医典籍的英译过程中,可译性限度主要表现在语言表达层面的障碍和文化 层面的障碍两个方面。 1. 2. 1语言表达层面的障碍 任何语言文字在结构上都有其独特性,这种独特性一般只能在同族语言之间找 到对应体。因此当翻译发生在同族语言之间时,结构上的语言手段可以在目的语 中完全得到体现;但在非同族语言之间这种转换却很难实现,因为非同组语言之 间的信息转换通道往往存在于语义层面而非语音或字形层面。汉语和英语就是非 同族语言,二者之间在字音和字形层面没有信息转换渠道,不能形成同源对应, 语际转换只能在语义结构层实现。因此,建立在字音或字形上的一些修辞手法和 内涵意义等,就失去了转换的基础,成为不可译的部分。以中药远志的名称为例, 据神农本草经记载,远志为多年生草本,服之可“益智慧、强志”,故得其 名。远志这个名字既解释了此味药的功效,又有远大志向之意,含义颇多;但在 英译时虽然保留了原语发音yuanzhi,但这种音译却无法承载其多重内涵,更 不要说建立在其名称含义上的各种修辞手法了。此外,中医的经典著作全部由古 文写成,在文体、节奏和音韵上充满古文独有的特色,其修辞风格和语言表述方 式是其论理明法的手段,而不是可有可无的点缀。而这些特色由于汉语和英语在 语言结构上的差异,同样很难进行传达和转换。 1. 2. 2文化层面的障碍 语言国情学认为,一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词 语,它们所承载的文化信息在译语中找不到对应语。虽然这类词语在语言中所占 的比例很小,但其作用却极为重要,它们“反映了一个国家和民族的文化特色, 是一种文化区别于另一种文化的象征”⑵。 中医是中国特有的传统医学,植根于中国古代哲学思想,在长达数千年的历史 中发展出了与西医完全不同的理论体系和实践方法。因此,在中医典籍中有很多 术语无法在其他语言中找到对应语。甚至很多在英语中有对应语的词,因为文化 上差异其含义也无法在英语中得到完全的体现。例如对“黄帝” 一词的翻译。在 中医五行学说中,五方中的中对应五色中的黄。帝轩辕居于中 原,有土瑞之德,故名黄帝。但在英语中黄色的对应词yellow R有颜色之 意而没有对应的文化内涵,因此,将黄帝译为Yellow Emperor形式上似乎是对 应的,但实际并不妥当。 2近年来中医英译理论侧重点的转移 由于语言文字结构和文化层面的差异,中医英译在保留原文的语言特点和原语 语义的完全转换上存在着天然的障碍。在进行中医英译时,每个译者都要在保留 原文语言特点和充分诠释原语语义之间做出选择。随着学者们对中医英译理论和 实践的不断探索,他们对中医英译中不同侧面的关注度也有所变化。 2.1中医英译理论关注点的转移 20世纪末,理论研究方面普遍强调译文应贴近读者的认知领域,以便读者理解 译文,因此中医英译中向英语和西医靠近的情况十分普遍。1991年李照国先生 发表文章,提出了中医英译的三条原则薄文重医、得“意”忘“形”;比照西医, 求同存异;尊重国情,保持特色也。由此三条可以看出,李照国先生当时非常明 确地提出应该把中医翻译归入科技翻译的范畴,翻译中应“薄文”“忘 形”,即注重意义的表达而不是原语语言特点的保留。刘于中等也指出, 中国中西医结合杂志“从一开始建立’中医英译专栏就有人提出中医术语 英译的读者对象不是中国人,而是外国人。我们中医英译的目的是为了扩大中医 学在世界上的影响,所以一切要以外国读者接受程度为主要尺度来衡量”。许多 翻译理论也多认为,中医英译的目的在于使读者了解典籍内容,故而很多人主 张皆用西医的有关术语翻译中医的相关概念。例如,用西医中脏器的名称来翻译 中医的五脏,将气译为vital essence等。 随着中医和中医英译的发展,中医英译的各个理论都不约而同地渐渐开始重视 中医的文化内涵。例如,有学者使用图示理论来解释中医,英译时不再单纯强调 译者要尽量贴近读者的文化。图示来让译文更容易理解,更强调译者要同时了解 原语和译语文化,在翻译中帮助疑问读者填补图示空白,修正图示差异,从而 构建新的文化图示,正确理解原文和原语文化。接受理论在谈到重视读者主体地 位时,也不再简单地将读者的接受程度作为判断译作好坏的标准,而是更加强 调读者通过译本了解原作的主体能动性,提倡在翻译中适度“留白”,给译本 读者留下想象空间,避免过度翻译;同时认为,过度翻译会使中医典籍中的文化 信息丧失。生态翻译学理论更是把翻译定义为语言、交际、文化三个维度上的转 换,将原文和原语文化看作翻译生态环境的重要组成部分,并因此成为译者在 翻译过程中进行选择和适应的依据。 2.2中医英译理

注意事项

本文(近年来中医英译理论侧重点的转移)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开