蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

高中语文:文言文翻译复习方法

  • 资源ID:53148472       资源大小:87.51KB        全文页数:3页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:5积分 【人民币5元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要5积分 【人民币5元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

高中语文:文言文翻译复习方法

文言文翻译 一、翻译的标准 信译文准确,不歪曲,不遗漏,不随意增减内容 达译文明白通顺,无语病,符合现代汉语表达习惯 雅遣词造句讲究文笔优美、生动形象乃至传神 1. 翻译标准的落实 ⑴落实信”的要求。 ① 要关注语境,做到以直译”为主,“字字落实,一一对应”。 ② 要注意词类活用、古今异义、偏义复词等重要文言现象。如 例1 一狼径去,其一犬坐于前。(狼)(名词活用作状语) 译一只狼径直地离开了,其中的(另一只)像狗一样坐在屠者的面前。 例2先帝不以臣卑鄙,狠自枉屈,三顾臣于草庐之中。(出师表(感情色彩发生变化) 译先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 3注意修辞、用典等语句的翻译。如 例1东西植松柏,左右种梧桐。(孔雀东南飞(互文) 译墓地四周栽种上松柏和梧桐。 例2生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(陈情表 译我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志 愿,把她嫁给了别人。 例3元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(永遇乐京口北固亭怀古)(用典) 译南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去病封狼居胥山那样的功业,由于草 率从事,结果是只落得个北望敌军而惊慌失措。 ⑵落实达”的要求。 做到这一点,要特别注意文言文中的特殊句式,如判断句必须以......是......”的方式来翻译, 省略句必须将省略的成分补出,倒装句应翻译出符合现代汉语习惯的语序,而固定句式应有 其固定的翻译方式等。如 例1师者,所以传道受业解惑也。(师说)(判断句) 译老师,是用来传播道理,教授学业,解释疑难的。 例2以其无礼于晋。(烛之武退秦师)(状语后置句) 译因为郑国对晋文公无礼。 例3如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为(鸿门宴(固定句式) 译现在人家好像是刀、砧板,正处在宰割的地位,我们好像是鱼肉,正处在被宰割的地位, 还告辞什么呢 ⑶落实雅”的要求。 在中学阶段,文言文翻译主要看准确理解和表达的能力,也就是以“直译”为主,对雅”的要 求不高。 2. 文言文翻译速记口诀 文言翻译重直译,依境斟酌字词句;名词称谓不必译,被动省略译得出;现代词语替古义, 倒装句式调语序;碰见虚词因句译,译句末尾看语气。 二、基本方法以直译为主,以意译为辅 具体八法 1.保留法 古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。 例元和十年,予左迁九江郡司马。(琵琶行)这里除了 “予”“左迁”之外,都可保留 不译。 2. 替换法 有些词,在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法 不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。 例而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(游褒禅山记广瑰”换成“珍贵”,“观” 换成“景象”。 3. 加字法 即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。 例天下事有难易乎(为学)“难”和“易”可用加字法翻译。此句译成天下的事情 有困难和容易之分吗 4删略法 指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。 例公将鼓之。(曹刿论战)句中的“之”是个音节助词,可不译。 张良曰“谨诺。”(鸿门宴)句中的“谨”表谦称,可不译。 5. 补充法 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分补充出来,使句意完整,然后 再翻译。 例不可,直不百步耳,是亦走也。(寡人之于国也)这一句不但省略了主语,还省略了 谓语,翻译时必须补出。本句可译为“不行,(那些人)只是没有(跑)百步罢了,但这也是逃 跑呀/ 6. 调序法 古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代 汉语规范的句序后再翻译。 例以其无礼于晋,且贰于楚也。(烛之武退秦师这是个状语后置句,翻译时应该把状 语调整到它们应在的位置上,可译为“原因是郑国曾对晋文公无礼,并且依附于晋的同时 又依附于楚/ 7. 拆分法 有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有 的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。 例率妻子邑人来此绝境。(桃花源记语句中的“妻子”要使用拆分法,拆分成“妻子 儿女”。 8. 转述法 用符合现代汉语习惯的词语来表述使用了某种修辞格的词语。 例雄州雾列,俊采星驰。(滕王阁序)“雾” “星”都是比喻用法,要译为“像雾一样” “像星星一样”。 文言翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。 全都理解,连贯一起,对待难句,则要心细。 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。 力求做到,合情合理,词句之间,紧密联系。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例。 “吾” “余”为我,“尔” “汝”为你,省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气。 句子流畅,再行搁笔。 文言文翻译七个失分点 1. 误译文言实词 失误原因一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握, 缺乏根据语境解释词语的能力。 2. 误译文言虚词 失误原因一是对文言虚词的用法掌握不牢。二是缺乏根据语境辨析虚词用法与意义的能力。 如“但坐观罗敷”中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系。 3. 古今意义不对应 如古代兵法的“三十六计”中“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策 略,而不能译为“政策”。因此要注意古今意义不对应,误用现代词语的现象。 4. 语言不合规范 译文的不规范表现在两个方面①文白夹杂;②风格不一致。整体上看是严肃的书面语,而 有的地方却用口头用语。 5. 不辨感情色彩 如“游手之徒”,有明显的贬义,应译为“游手好闲的人”,不能泽为中性的“无业人员”。 6. 误译原句语气 结合语境,把握住原文语气,方能保持原意的原汁原味。不能把反问句翻译为陈述语气。 7. 不懂文化常识 如对“踞”的翻译。古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臂部坐在脚后跟上。如果臀部 抬起,上身挺直,这就叫“跟”。故不能译为“站起来”。

注意事项

本文(高中语文:文言文翻译复习方法)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开