蚂蚁文库
换一换
首页 蚂蚁文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
 

[精品]口译过程中记忆原则综述

  • 资源ID:53134756       资源大小:86.37KB        全文页数:4页
  • 资源格式: DOCX        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
快捷注册下载 游客一键下载
会员登录下载
三方登录下载: 微信快捷登录 QQ登录  
下载资源需要10积分 【人民币10元】
邮箱/手机:
温馨提示:
支付成功后,系统会自动生成账号(用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号),方便下次登录下载和查询订单;
支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

 
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,既可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

[精品]口译过程中记忆原则综述

口译过程中记忆原则综述 口译过程中记忆原则综述 【摘要】本文阐述了 口译的概念、口译记忆的类型和实质, 提出了培养口译员有效记忆能力的方法。要从早期循序渐进培养记忆 能力;加强信息重组练习,在复述与转述练习过程中,多利用联想记 忆,注意对逻辑思维的训练;多关注百科知识,口译者只有广泛涉猎, 才能在面对口译任务时,从大脑的长时记忆中提取有用的信息,圆满 完成任务。【关键词】口译;口译记忆;训练方法;原则 一、 口译概述“口译是一种口语翻译活动。是用一种语言,准确地 将原语的信息表示出来的产出过程。” [1]从专业角度讲,口译通常 是指会议口译。目前口译主要分为两类交替传译和同声传译。交替 传译模式下,译者需要在讲话者讲完一段信息点后,立刻将其译成对 应语言。这个过程要求译者具备极强的信息处理能力,因此它在很大 程度上依赖译者的记忆力。同声传译则要求译者要迅速重组语言,以 与讲话人几乎同步的速度将其所讲内容表述出来。同声传译一般指的 是会议同声传译。由此可见,“口译是一个复杂的信息处理过程” [2], 不管是对信息的感知还是对知识的检索,记忆都是译员完成工作时无 法避免的中心环节。二、口译记忆的类型和实质1、口译 记忆的三种类型记忆指的是人脑对信息的存取及加工。没有记 忆,就没有对原文进行重新解释的素材,完成口译任务就更无从谈起。 口译活动有三个过程,即听入解码、短期记忆和编码输出,这都涉及 对原文信息的理解与记忆。口译是一种负荷较高的信息加工过程,在 很大程度上依赖于译员的记忆能力来存储、处理各种信息编码。“认 知科学将口译中的记忆能力分为三种感官记忆、短时记忆、长时记 忆” [3]o这三种记忆分类模式在译者完成口译工作的过程中担负起 各自不同的责任,可以提高口译员的个人素质。崔艳杰曾指出,“感 官记忆对声学和视觉信息进行的高灵敏度处理,为接下来口译过程的 记忆和产出提供来源” [4]o鲍刚也说到,“短时记忆对于语义信息 的索取也具有很大的作用” [5],是口译信息处理的关键环节。长时 记忆则可以长久储存信息,为口译者准备更多的专业背景知识。“存 储在长时记忆的信息主要分为情景记忆、语义记忆和程序记忆” [6]o 认知科学家指出,不同的记忆模式在大脑中相互补充,完成共同的活 动。 2、口译记忆的实质口译记忆不仅是对输入信息的简 单复述,而是对其进行主动加工、编码的再创造。因此,口译记忆的 实质是在基本理解大意的基础上,对输入的原语信息的大意和关键点 的有效记忆,而不是对其简单地、孤立地语音代码及信息符号的机械 记忆。口译过程与记忆类似,主要有输入、存储和再现三个过 程。输入即简单识记,这是一种有意识记忆。译员能记住初次听到的 外部信息,除了大脑的言语理解机制以外,还在于这种有意识地听辨 记忆。在口译工作中,输入的信息拥有瞬时性的特点,由于时 间限制,短时记忆在该工作中具有明显作用。短时记忆是起中间桥梁 作用的纽带,链接感觉记忆和长时记忆,它一方面接受经过筛选之后 的信息,另一方面则从长时记忆中检索已有信息的相关知识,将二者 联合起来对其进行再加工并储存下来。三、口译员有效记忆的 培养基于上述口译记忆及口译的实质,人们可以看出采取有 效的记忆策略将有助于译员准确地理解原语信息和构建目的语信息。 为此,现代翻译理论家提出译员有效记忆的培养至关重要。就 以往情况看,业界对口译训练的关注主要在于成年人(这里是相对于 10岁之后的人)口译能力的提高。殊不知,“在口译方面,要想实 现真正的突破,必须将口译学习与实践性记忆相结合[7]” o有效记 忆的培养应从早期循序渐进,因此,“要培养高质量的译员非常有必 要从幼年时期就开始[8]”。四、提高记忆能力的方法尽 管人的记忆力与先天基础有一定的关系,但可以通过有意识地训练加 以改善和提高。为了能够更好地训练自己的记忆能力,“积极进行口 译实践[9]”,译者可以针对自身特点,从内外两个角度,同时锻炼 自己的记忆与理解能力。外部环境是我们学习的基础,也是可以通过 调节得到改善的地方,主要包括其一,目标明确。它山之石可以攻 玉,有明确的目的可以保证译员能全身心投入实践。其二,精力充沛。 口译员会在不同的环境中工作,对其身体素质要求也就不一。健康的 身体是必备条件之一。为了更好地改善自己的口译水平,采用科学的 方法,提高记忆能力,是可行的方法,并且得到验证。一是信息重组。 在复述与转述练习过程中,利用联想记忆,充分利用短时记忆的记忆 特点,在20秒的时间里记忆200-600个音位,在该过程中注意对逻 辑思维的训练,长期坚持不停地练习,口译记忆能力会逐渐提高。练 习时也要注意以下几个问题篇章联系的长度适中;记忆时尽量采用 译语记忆;要点复述,复述后及时讲评、切磋;复述过程中尽量不记 或少记笔记。二是关注百科知识。当今世界发展很快,每天都会有不 同的知识出现,口译者必须广泛涉猎,才能在面对口译任务时,从大 脑的长时记忆中提取有用的信息,圆满完成工作任务。五、结 语口译中记忆方法的掌握是非常重要的,我们在培养口译方法 的过程中要掌握口译记忆的原则,培养自己的记忆能力,提高记忆效 果。这是广大口译学习者必须先要完成的任务。虽然其难度很大,但 并非不可能完成。因此,我们只要平时注意联系,在实践中加强积累, 掌握行之有效的记忆方法,一定会有越来越多的优秀口译人才诞生。 【参考文献】[1]徐小贞.商务现场口译教师用书[M].北京 外语教学与研究出版社,2007. 1.[2]仲伟和,王斌华.英语口 译基础教程[M].北京高等教育出版社,2011. 1 11 1-15.[3] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company, 1995 168-169.[4]崔艳杰.浅谈口译中 的短期记忆及记忆策略[J].安徽文学,20133.[5]鲍刚.1998 口译理论概述[M].北京旅游教育出版社,1998. 52.[6]任文. 交替传译[M].北京外语教学与研究出版社,2012.5. 78.[7] Seleskovitch , D.孙慧双译.口笔译概论[M].北京北京语言学院出 版社,1992.[8] Jonathan. Memory A Very Short Introduction[M]. New York Oxford University Press Inc, 2009. [9]张维为.英汉同声传译丽.北京中国对外翻译出版公司,1999. 【作者简介】王建红1988-女,山东人,天津大学文法学院 硕士研究生,研究方向英语翻译.李颜伟1967-女,天津 大学文法学院副教授,研究方向美国文学文化与翻译.

注意事项

本文([精品]口译过程中记忆原则综述)为本站会员(aaakkpc)主动上传,蚂蚁文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蚂蚁文库(发送邮件至2303240369@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们


网站客服QQ:2303240369

copyright@ 2017-2027 mayiwenku.com 

网站版权所有  智慧蚂蚁网络

经营许可证号:ICP备2024020385号



收起
展开